Полутораглазый стрелец
Шрифт:
106. ЛС, 1936, № 1, с. 86, без загл. В КО не входило. Кибела (греч. миф.) — мрачная и страшная богиня, «мать богов», почитавшаяся (преимущественно в Малой Азии) экстатическим культом. Евразийской правды, двуединый — по-видимому, имеется в виду сосуществование и противостояние здесь христианского и мусульманского миров, а также граница между Европой и Азией, проходящая по Кавказским горам. Месехи (месхи, или мосхи) — жители Месхети, исторической области в Южной Грузии (Ахалцихский край), до середины XV в. жили в Малой Азии; после завоевания Месхети Турцией в XVI в. ее жители были вынуждены принять мусульманство (частично Месхети была присоединена к России в 1829 г.). Бактрия — историческая область в Средней Азии, одно время входила в состав империи Александра Македонского (Греко-Бактрийское
107. «Известия», 1935, 2 ноября, под загл. «16 октября». Перепеч.: «Звезда», 1936, № 5, с. 12. Автографы — в альбоме Танит Табидзе (Музей дружбы народов Грузинской ССР), где в ст. 7 стоит «Тблиси» — еще один фонетический вариант, и в собр. А. Е. Парниса. 16 октября 1935 г. — дата перенесения праха Важа Пшавела с кладбища Дидубе на Мтацминду (гора св. Давида) — место захоронения выдающихся деятелей грузинской культуры. По сообщению К. Каладзе, прах переносили ночью, без особых торжеств, в присутствии немногих писателей. Т. Табидзе писал В. Гольцеву 26 октября 1935 г.: «…Эта ночь была незабвенна, сколько было переживаний при открытой могиле» (ЛГр., 1984, № 5, с. 206). Пшавы — горная грузинская народность, к которой принадлежал Важа Пшавела. Газыри — металлические или деревянные гнезда для патронов, нашитые рядами на черкеску на груди.
108—109. «Звезда», 1936, № 5, с. 11. О бегстве месхов от Евфрата — см. примеч. № 106. Бермамыт — гора на Зап. Кавказе. Пестрядь — пеньковая грубая ткань, как правило, полосатая или пестрая.
110. «Звезда», 1936, № 5, с. 12. Иафетиды — потомки легендарного Иафета, младшего сына Ноя, укрывшего, вместе с Симом, «наготу отца своего» (Бытие, 9—10). С его именем связывается так называемая «яфетическая теория» Н. Я. Марра об иберийско-кавказской языковой семье, отзвуки которой слышны в данном ст-нии. Пасанаури — селение на Военно-Грузинской дороге. На холмах Грузии — ср. ст-ние А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…». Каллироя (греч. миф.) — название многих речек и ручьев в Греции. На тело матери… Паоло… Тициан — П. Яшвили и Т. Табидзе (см. № 116), поэты из группы «Голубые роги», уподобляемые в данном случае Симу и Иафету — почтительным сыновьям Ноя. Халдейские шелка — халдами назывался народ, населявший Армянское нагорье и образовавший в VIII–VII вв. до н. э. государство Урарту; считался предком кавказоязычных народов. Часто их путают с халдеями — семитическим народом в южной Месопотамии; халдеи имели славу колдунов и прорицателей. Эта тема постоянно занимала голубороговцев, особенно Т. Табидзе, создавшего в 1916 г. большой цикл «Халдейские города», частично переведенный Лившицем (см. № 291–295).
111. «Звезда», 1936, № 5, с. 13. Автограф — в датируемом весной 1936 г. письме к В. А. Вертер-Жуковой, с примеч. (см. текст) и припиской: «Эти стихи я считаю лучшим из всего написанного мною за последнее время (в феврале с. г.)» — собр. А. Е. Парниса. Натахтари — селение севернее Мцхеты, откуда в нач. 1930-х гг. был проведен водопровод в Тбилиси. Авчальский гребень — от с. Авчала севернее Тбилиси (ныне — в городской черте). Важа — Важа Пшавела.
112—114. «Звезда», 1936, № 8, с. 45. Написано не позднее 21 мая 1936 г. — даты письма Лившица к А. К. Тарасенкову, в то время ответственному секретарю редколлегии журнала «Знамя»: «Первая вещь — триптих, посвящена теме национальной вражды на Кавказе. Алазанская долина, как известно, отличающаяся своим плодородием, центр виноградарства и скотоводства, искони была предметом вожделений соседских воинственных племен, а также форпостом Восточной Грузии в ее многовековой борьбе с персами, сельджуками и т. д. Первая часть триптиха — «голос» лезгин, вторая — «голос» кизикийца; третья — судьба упомянутой выше национальной проблемы в наши дни» (ЦГАЛИ). Марани (груз.) — помещение для хранения вина. По-видимому, поэт имеет в виду «квеври» — длинный узкогорлый кувшин для хранения вина, зарываемый в землю, чаще всего в полу «марани». Иори — река в Вост. Грузии, приток Алазани, от долины которой ее отделяет невысокий Гомборский хребет. От сигнахских склонов — Сигнах (Сигнахи) — город и крепость на юге Кахетии. Телав (Телави) —
115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47. В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию. Сурам (Сурами) — город и крепость в Картли, к западу от Гори. Чхеримела — река в Раче, приток Квирилы. Кадастр — свод сведений, опись. Манглисский ветер — от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.
116. ЛС, 1936, № 8, с. 76. Обращено к Т. Табидзе. Клубок Ариадны (греч. миф.) — Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром. Пир Платона — «Пир», один из диалогов Платона. Тициан — Т. Табидзе. Тари (тар) — струнный народный инструмент. Важа — Важа Пшавела.
117. ЛС, 1936, № 10, с. 84. Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе — матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10). Патардзеули — село в Кахетии, родина Г. Леонидзе. Цицмати (груз.) — трава, подаваемая к столу. Примавера (итал.) — весна.
118. КО, с. 36. Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст-нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ). Варцихе — крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади. Эпиграф — из ст-ния В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1925): «Я в долгу <…> перед вами, багдадские небеса…». Лишь крови жаждали, как Шейлок — ростовщик Шейлок из комедии Шекспира «Венецианский купец» требовал от своего должника, согласно условию, фунт его мяса, отказываясь принять вместо него денежный выкуп. На заводском дворе — имеется в виду винный завод в Варцихе. Горгона — см. примеч. № 61. На весах У нежной Порции — Порция, героиня «Венецианского купца», переодевшись в мужское платье, взяла на себя роль судьи, сумевшего заставить Шейлока отказаться от своих требований. Мангал — жаровня.
119. «Звезда», 1937, № 3, с. 57. Баграт — Баграт III (975—1014) — грузинский царь, боровшийся за объединение Зап. и Вост. Грузии; его именем назван древний храм в Кутаиси. Сохранилась фотография 1936 г., где Лившиц снят на развалинах храма вместе с кутаисскими писателями. Кода — завершающая часть музыкального произведения. Аэд (греч.) — певец и музыкант во времена Гомера. «Гамарджвéба» — традиционное грузинское приветствие (букв. «победа вам»). Победа Самофракийская — см. примеч. № 98.
120. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, без второго эпиграфа и с разночт. Первый эпиграф — из «Пьяного корабля» А. Рембо в пер. Лившица. Источник эпиграфа из А. Жида уточнить не удалось. Дорада — золотая рыбка. Персефона (греч. миф.) — см. примеч. № 99.
121. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, под загл. «Предгорье». Гея (греч. миф.) — богиня Земли, родившаяся, когда первозданный хаос разделился на Землю и Океан (см. образ Геи в № 137). В бушующем порфире — см. примеч. № 101. Джинал — небольшой хребет к востоку от Кисловодска, где Лившиц неоднократно отдыхал.