Полутораглазый стрелец
Шрифт:
188. Сашé (франц.) — мешочек для хранения носовых платков. Сандрильона — Золушка. Офир — легендарная местность, где, по преданию, были копи царя Соломона.
189. Маб — фея средневековых кельтских и английских преданий, здесь: царица Маб из «Ромео и Джульетты» Шекспира. Купидон (римск. миф.) — крылатый бог любви с луком и стрелами.
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Леконт де Лиль (1818–1894) — наиболее яркий и глубокий из поэтов так называемой «парнасской школы»,
ХОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
Эредиа Х.-М. (1842–1905) довел в своем единственном сб. «Трофеи» (1893) до совершенства поэтические принципы «парнасцев». Ученик Леконта де Лиля, он обращался к тем же темам и образам, но ему было чуждо трагическое историко-философское мироощущение его учителя. Эредиа был мастером сонета, овладев искусством вкладывать в четырнадцать строк поэтический материал целой эпохи. Лившиц написал предисловие к кн.: Эредиа Х.-М. «Трофеи». Л., 1925.
191. Атанор — см. примеч. № 99. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади. Сфинкс (греч. миф.) — крылатое чудовище с туловищем льва, головой и грудью женщины, пожиравшее прохожих, не отгадавших его загадки. Горгоны (греч. миф.) — см. примеч. № 61. Пегас (греч. миф.) — волшебный крылатый конь, Хризаор — его брат. Пенфесилея (греч. миф.) — царица амазонок, сраженная Ахиллом и им же оплаканная. Орфей — см. примеч. № 79 и 93. Победу ли над псом Гераклову в Аверно — речь идет об укрощении Гераклом авернского пса Кербера (Цербера), сторожившего вход в преисподнюю, находившийся, по представлениям греков, в Аверно близ Неаполя. Лал — рубин.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Бодлер Ш. (1821–1867) — один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции 1848 г. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.
192. Лес символов — образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия — см. примеч. № 53. Бензой — росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.
193. Хлорозы — здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804–1866) — французский художник, писал акварели на темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» — одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Верлен П. (1844–1896) — первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах — «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) — он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха.
195. День Валентина — справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.
197. Эпиталама — свадебная песня. Гоморра и Содом (библ.) — два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).
198. Сатурническая поэма — от сатурналий (см. примеч. № 17–20). Трибады — экзальтированные лесбиянки.
199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета». Сафо (Сапфо) (7–6 вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону. Мойры (греч. миф.) — см. примеч. № 139–142. Селена (греч. миф.) — см. примеч. № 2, 151.
ЖАН-АРТЮР РЕМБО
Рембо Ж.-А. (1854–1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870—71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги — «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В 1927 г. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».
205. Каватина — небольшая ария.
207. Иссоп — пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп — здесь: декоративное растение.
208. См. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909–1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199–211). Haйтов — канатная обвязка. Дрек — небольшой якорь. Левиафан (библ.) — огромное морское чудовище. Дорада — см. примеч. № 120. Монитор (англ.) — мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский— от Ганзы — торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI–XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем — легендарный водоворот в северных морях.
209. Ст-ние имеет автобиографическую основу — пребывание беглого Рембо в сентябре 1870 г. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения — грязным и завшивленным.
210. Альфенид — сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Малларме С. (1842–1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880–1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.