Понты и волшебство
Шрифт:
— Барахло, только картошку чистить.
Иди ты! — изумился я. Откуда аристократам знать, что картошку надо чистить, а не ловить в реке или, скажем, загонять в поле с помощью охотничьих собак? И тут же напомнил себе, что имею дело с бывшим лидером местного партизанского движения. Партизаны, они много чего знают и умеют.
— Неплохой меч, на мой взгляд, но о вкусах не спорят, — сказал Смит, ловким движением смахивая меч под прилавок и доставая из своей вязанки следующий экземпляр.
— Действительно, неплохой, — согласился сэр Реджи, разглядывая клинок. — Для парадов
— Вам нужен меч для битв? — спросил Смит. — Так бы сразу и сказали, вот он. Его владелец был… он настоящий воин.
— Да, — согласился сэр Реджи. — Это меч истинного солдата, меч дворянина. Как он к тебе попал?
— Как все, — быстро сказал Смит.
— Как все, — повторил сэр Реджи. — Что ж, это заявление наводит меня на интересные размышления. Между прочим, я заметил, что у тебя нет ни одного нового клинка, все твои мечи уже принадлежали кому-то раньше.
— Новое оружие стоит больших денег, — сказал Том Смит, — которые надо вкладывать, а мечи в этом городке не пользуются большим спросом. Поэтому я и покупаю их по случаю, у проезжающих путников вроде вас, например. Кому-то из них нужны деньги, они и продают…
— …свое оружие, — закончил сэр Реджи. — То есть то, без чего не выжить в ваших краях. Тебе не кажется это странным?
— Нет, — отрезал Смит. — Мне это странным не кажется. Вы будете покупать или нет?
— Будем, — сказал сэр Реджи. — Вот за этот клинок была уплачена хорошая цена, как мне кажется. Пять, может быть шесть, не так ли? Но никак не меньше пяти.
— Я не помню, — сказал Смит.
— Помнишь, — возразил сэр Реджи. — Ты все помнишь только ты забыл смыть пятно крови вот здесь, у самого эфеса. Оно небольшое, и его легко не заметить, однако, сбывая товар веселых ребятишек, следует обращать внимание на подобные мелочи.
— Вы — Стражники? — Смит прищурился, отступая на шаг к стене.
— Нет, — сказал сэр Реджи. — Но я хочу быть уверенным, что, купив у тебя меч сегодня днем, мне не придется продавать тебе его этой ночью. А если и придется, то я хочу тебя предупредить, что ты заплатишь за него куда больше, чем за все клинки, которые есть у тебя в наличии.
Сэр Реджи покопался в выложенном на прилавок оружии и нашел то, что, по его мнению; могло заменить Валькирию на наших уроках фехтования. Меч был чуть короче, сантиметров на двадцать примерно, и немного уже, но в целом походил на Валькирию куда больше, чем любой другой из имевших место быть. Конечно, вряд ли это был первоклассный меч, но, раз сэр Реджи сделал выбор, кто мы такие, чтобы в нем сомневаться?
— Вот этот клинок, — сказал сэр Реджи. — Сколько ты за него просишь?
— Этот… — Том Смит задумчиво посмотрел на выбранный товар. — Этот меч почти не был в употреблении…
— Потому что ты заплатил его владельцу выстрелом из арбалета в спину? Сколько?
— Сто пятьдесят золотых.
Сэр Реджи рассмеялся.
— Я дам тебе три, — сказал он. — Только потому, что ты меня развеселил.
— Это не цена за боевой меч, — сказал Смит.
— Зато она хороша для краденого меча.
— У вас нет никаких доказательств. Сто двадцать.
— Мне доказательства не нужны. Четыре.
— Сто, и убирайтесь из города до заката.
— Никто никогда не указывает мне, что и когда я должен делать, — сказал сэр Реджи. — Семь золотых, и можешь считать, что сильно меня надул.
— Девяносто, и ни золотым меньше, — сказал Смит. — И можете считать, что вы меня надули.
— Давай рассмотрим эту ситуацию под другим углом, — предложил сэр Реджи, — У тебя есть возможность заработать семь золотых за предмет, который ты не покупал и который у тебя нет практически никакой возможности сбыть, сидя в этом городе. С другой стороны, я и так был слишком щедр и начинаю уставать с тобой торговаться. Рассмотрим альтернативный вариант. Давай я возьму меч даром, а мои друзья заплатят тебе так, как ты заплатил его прежнему владельцу.
Кимли зловеще улыбнулся и погладил рукоять молота. Морган многозначительно выгнул бровь. Я подмигнул Смиту и сунул руку под одежду.
Множество разнообразных эмоций отразились на лице лавочника после предложения сэра Реджи. Сначала это была алчность, потом изумление, потом правильное понимание ситуации и испуг. Некоторое время испуг боролся с желанием получить прибыль, но, когда в поединок вступило чувство самосохранения, борьба была закончена.
— Семь золотых, — согласился Смит.
Сэр Реджи улыбнулся и отсчитал требуемую сумму.
Ни слова больше не говоря, мы вышли из лавки.
Морган настаивал на том, чтобы продолжить путь немедленно, однако сэр Реджи и Кимли заявили, что было бы совсем неплохо немного набить свои желудки, благо трактир совсем недалеко. Лично мне этот вопрос был параллелен, поскольку удовольствия от походной стряпни гнома я не получал, но и керторианский подход к проблеме еды вряд ли мог пробудить во мне особый интерес.
И все же мы зашли.
То ли для принятия пищи был неурочный час, то ли жители городка предпочитали питаться дома (интересно почему?), но трактир был пуст. Немного странное состояние для трактира в базарный день, на мой взгляд. То ли горожане экономили свои деньги, то ли за заведением давно укрепилась дурная слава.
Как бы то ни было, трактирщик бросился к нам, едва мы переступили порог его заведения. Он был маленьким, толстым, в грязном фартуке, никогда не видавшем ни «Тайда», ни «Ариэля», ни банального кипячения. Называя нас «благородными господами» и чуть ли не подпрыгивая при каждом движении, он усадил нас на лучшие, по его заверению, места и тут же умчался на кухню, даже не спросив заказа. В это время суток в Кертории подавали только комплексные обеды.
Комплексный обед состоял из цыпленка, умершего от старости, и горстки овощей непонятного происхождения. К этому великолепию полагалась питьевая вода, надеюсь, набранная не из окружавшего город рва, в целях конспирации слегка подцвеченная кислым вином. Спутники мои набросились на еду с воодушевлением, достойным куда лучшего применения.
— Сэр Реджи, — сказал я, выковыривая из зубов что-то, по вкусу сильно смахивающее на картофельные очистки, — как ты узнал, что в этой лавке сбывают награбленное?