Посланник магов
Шрифт:
— Хватай Скеффа! — крикнул Альдеран. — Я попытаюсь их отвлечь!
Гэр побежал по палубе, стараясь держаться под защитой фальшборта, и нырнул в рубку, где до сих пор в гнезде из грязных покрывал храпел Скефф. Гэр схватил его за плечо и сильно встряхнул. Барочник завращал глазами, с трудом приходя в себя, и дохнул Гэру в лицо перегаром. Кожаная фляга с бульканьем упала на пол. Слово «напали» Скефф понял лишь с третьего раза, после чего поднялся на ноги и нырнул под койку. Оттуда он достал лук и полный колчан стрел. Гэр вознес короткую молитву. Скефф в таком состоянии вряд ли во что-то попадет.
—
Укрывшись за рубкой, он быстро натянул тетиву. Лук оказался тисовым и довольно неплохим, несмотря на отсутствие ухода. Он был короче тех, с которыми Гэр имел дело, так что натянуть его удавалось без труда даже с больной ладонью. Наложив стрелу, юноша выглянул из-за рубки, намечая первую цель. Сигнальная вспышка медленно опускалась, но при этом на удивление хорошо освещала бредущие от берега фигуры, превращая их в отличные мишени.
Гэр сглотнул и снова натянул тетиву. Он никогда не стрелял по живой мишени крупнее фазана и медлил открывать счет, поэтому прицелился в чистую воду между ногами одного из бредущих, чтобы напугать его, и послал стрелу. Но Гэр неверно прицелился, а может, лук был с изъяном — стрела попала в бедро, и человек упал, заплескался и закричал в воде. Его напарник обернулся посмотреть, что происходит, и вторая стрела мазнула его по щеке. Бандит завопил и схватился за лицо. Гэр переместился для очередного выстрела, и тут стрела выбила щепки из края рубки у самого его лица. Теперь он превратился в мишень.
Еще двое вошли в реку. В руках у них сверкали длинные ножи. Раненые выбрались на берег. Бандиты двигались так, чтобы главная мачта посередине корабля закрывала их от стрел.
Гэр рассмотрел бледное лисье лицо, которое мелькнуло и спряталось за деревьями.
— Охотник на ведьм!
— Ты уверен?
Быстро прицелившись, Гэр пустил еще одну стрелу в том направлении, где видел «искателя». Лицо исчезло, но юноша не смог понять, попал ли он хоть во что-то.
— Уверен!
Альдеран выругался.
— Запускайте это корыто! — закричал он. — Не дайте им взобраться на борт!
Скефф нашел топор и помчался к кормовому якорю. Стрелы вонзались в палубу за его спиной.
Гэр бросился обратно за рубку и прицелился в лучников на берегу. Он мало что различал между деревьями, но, послав стрелу в полет, услышал крик боли. Стрела нашла цель. Вполне возможно, что он только что убил человека. Длинный лук леанцев с двухста шагов пробивал пластинчатые доспехи; этот лук был короче на фут, а то и больше, но даже он был смертоносен на расстоянии менее двадцати пяти ярдов. Гэр натянул тетиву и выпустил следующую стрелу. У него не было времени на сожаления.
Барочник добрался до кормы и теперь торопливо рубил якорный канат. Невидимый лучник снова стрелял с берега, на этот раз в Альдерана, но стрелы одна за другой вонзались в фальшборт. Гэр прицелился в направлении бандита и быстро выпустил три стрелы, одну за другой. В ответ не прилетело ни одной.
А трое в воде уже добрались до борта. Лук был бесполезен в ближнем бою, так что Гэр бросил его и помчался за мечом. Когда первая рука уцепилась за поручни, юноша был уже наготове. Он хлестнул по этой руке плашмя, не сдерживая сил.
Хрустнула
Бандит с воплем рухнул за борт, но двое других уже забрались на палубу. К Гэру присоединился Альдеран, который парой сильных ударов дубового весла дал понять оставшимся бандитам, что у «Розы» есть шипы.
Скефф на корме наконец-то справился с якорным канатом, и теперь баржа двигалась по течению. Альдеран побежал к вантам, чтобы поднять парус. Скефф размахивал руками, объясняя, как поймать ветер, и вскоре упрямая маленькая баржа набрала скорость. Вслед ей полетели проклятия и одинокая стрела, но к этому времени сигнальная вспышка уже коснулась воды и с шипением погасла, так что уцелевшие бандиты мало что могли разглядеть.
— Чуть не попались. — Альдеран глубоко вздохнул и провел ладонью по лицу и волосам.
— Как ты думаешь, тот, кто следил за нами с берега, был из этой банды? — спросил Гэр.
— Возможно. Они часто посылают разведчиков, чтобы вынюхивать легкую добычу. — Альдеран подбросил на ладони кофель-нагель, поймал его и закрепил на планке. — Но меня беспокоит «искатель». Ты уверен, что видел именно его?
— Да. Я почувствовал его раньше, чем они попытались забраться на борт. Сейчас он отстал.
— Или погиб, хотя я бы не надеялся на такую удачу. — Старик вздохнул и почесал бороду.
Что-то привлекло его внимание у шпигата, и он поднял истрепанную кожаную сумку.
Гэр услышал знакомое звяканье монет.
— Что там?
— Думаю, это уронил один из тех ребят, которым мы помогли свалиться за борт.
Альдеран развязал тесьму и высыпал на ладонь несколько монет. Толстые серебряные марки, с каждой подмигивал знак святого дуба. Брови Альдерана поползли вверх.
— Что ж, неплохая сдача, правда? Но я не ожидал обнаружить столько дубовых марок так далеко от Дремена. — Он высыпал монеты обратно и затянул завязки. — Итак, собачка Горана спущена с поводка с полными карманами монет, чтобы наверняка справиться с заданием. Я думаю, он специально нанял воров, чтобы наши тела, пущенные по течению, были приняты за трупы двух несчастных, встретивших бандитов. Грязное дело.
Цыкнув зубом, Альдеран взвесил кошель на ладони. И протянул его Гэру.
— Держи. У каждого мужчины должны быть монеты в кармане. К тому же ты явно найдешь им лучшее применение, в отличие от прежнего владельца.
Гэр взял кошель и удивился его весу. Старик по-волчьи ухмыльнулся.
— Ты же, надеюсь, не давал обета бедности, а?
— Думаешь, они еще вернутся за нами?
— Нет, это был их последний шанс. Мы слишком близко к большому городу, а разбойники их не любят. Чем дальше к югу, тем выше их шанс попасться.
Гэр понял, что до сих пор сжимает меч, и вернул его в ножны. Юношу немного тошнило, и он продрог от ветра.
— Надеюсь. Мне очень не понравилось ранить людей.
— Странно слышать эти слова от того, кто последние десять лет учился рубить людей на мелкие кусочки.
Гэр прижал руки к бунтующему животу.
— Чучела не кричат.
Скефф подошел к своим пассажирам, волоча за собой обрубок каната.
— Этот якорь стоил мне сорок шиллингов, — пожаловался он, икая. — А теперь придется покупать новый.