Последний автобус
Шрифт:
Ясно было одно — Гарольд посчитал, что им нужно расстаться. И чем быстрее, тем лучше.
— Вижу, тебе все-таки дали понять, что таким, как ты, не место в порядочном доме, — вдруг раздался рядом голос.
Молодая женщина подняла голову и увидела миссис Олдман.
— Ну что же, лучше поздно, чем никогда, — продолжала та. — Наконец-то мой сын собрался с духом и объяснился с тобой. Даже чек приложил. Какое благородство! Это, конечно, не совсем то, что ты хотела. Но все же лучше, чем ничего, правда?
— Мне не нужны ваши деньги, — внезапно
Миссис Олдман хмыкнула:
— Да, конечно. Ты искренне любишь Гарольда. Так я и поверила.
В ее словах было столько ехидства, что молодую женщину передернуло от негодования. Даже слезы на глазах высохли.
— Да что вы обо мне думаете? — сказала она, вставая с кровати.
Листок выпал из ее рук. Хозяйка дома на всякий случай отступила на шаг назад — словно Маргарет могла напасть на нее.
— Я думаю, что особе с такой дурной репутацией нечего делать в приличном доме, — повторила миссис Олдман, пятясь к двери. — И я предупреждала, чтобы вы не строили планов на моего сына. Вы не послушались. Теперь — выметайтесь прочь! Надеюсь, вы уже начали собирать вещи!
Последние слова она произнесла уже из коридора. Потом громко хлопнула дверью, и Маргарет вновь осталась одна. Наедине со своим горем.
За что мне все это, сокрушенно подумала она, закрывая лицо руками. В сердце словно вонзали острые иглы — раньше молодая женщина думала, что это просто литературная метафора, но теперь она чувствовала невыносимую боль в груди.
Неожиданно нахлынувшему счастью пришел конец. Любимый решил, что им лучше расстаться. И жить с этой мыслью было невыносимо.
Миссис Олдман захлопнула дверь в комнату Маргарет и прислушалась. Вскоре оттуда донеслись приглушенные рыдания.
Получила по заслугам, удовлетворенно подумала женщина.
Все внутри нее ликовало. Совсем скоро несносная мисс Гэррел уберется из особняка и ее семья заживет обычной жизнью. Джастину наймут другую няню. А Гарольд… А что, собственно, Гарольд? Вряд ли это любовь. Так, увлекся прислугой. С кем не бывает. Скоро он забудет эту Маргарет.
Она, напевая что-то под нос, пошла к себе в комнату.
— А ты что делаешь здесь? Что, заняться нечем? — строго отчитала она встретившуюся ей на пути Бетти. — Так я быстро найду тебе дело! Помоги собрать вещи бывшей няне Джастина. Она неожиданно решила уволиться.
И миссис Олдман отправилась дальше, крайне довольная собой. Горничная посмотрела ей вслед, а когда та скрылась, подошла к двери, за которой рыдала несчастная Маргарет.
Гарольд стоял у окна в гостиничном номере, глядя на пешеходов и проезжающие мимо машины. Если бы он хотел остановиться с сыном здесь подольше, то наверняка бы попросил номер, выходящий окнами в тихий двор — чтобы уличный шум не мешал мальчику спать по ночам. Но поскольку они здесь всего на сутки, то он не раздумывал особо об удобствах, беря ключи у портье.
Джастин пока воспринимал происходящее, как маленькое приключение, — ему не часто доводилось бывать в отелях. Он увлеченно смотрел мультфильмы и ничего не спрашивал. И его отец надеялся, что вопросов пока не будет.
Но когда мы вернемся домой, он наверняка спросит, где Маргарет, подумал Гарольд. И сердце его сжалось в тоске.
Маргарет… Любимая…
Может, следовало поговорить, выслушать ее объяснения?
Но в памяти всплыли фотографии из газеты, и он решительно замотал головой. Нет, нет и нет. Если уж рвать отношения, так разом. Ни к чему эти выяснения обстоятельств, объяснения…
Но раз уж он так решительно настроен, то почему готов разрыдаться от отчаяния? Почему мысли, что он больше не увидит Маргарет, повергают его в депрессию?
Гарольд стоял у окна гостиницы и пытался убедить себя, что поступил правильно.
Саманта протянула руку к трезвонящему телефону и сняла трубку. Собственно, она предпочла бы не отвечать — не хотелось разрушать прекрасный вечер, который она собиралась провести на диване перед телевизором… Но дело было уже сделано — она сняла трубку, поднесла ее к уху и произнесла «Алло».
— Здравствуйте, вы Саманта?
Голос был незнакомым и встревоженным.
Молодая женщина ответила утвердительно. Ощущение, что телевизор посмотреть не удастся, усиливалось с каждой секундой.
— Меня зовут Бетти, вы меня не знаете, — говорили в телефонной трубке. — Ваш номер дала мне Маргарет. Она просила позвонить вам и сказать, что уезжает и города.
— Что? То есть… как? — Саманта встала с дивана. — Почему она вдруг решила уехать?
Бетти перевела дыхание и принялась рассказывать. Она рассказывала обо всем, что было ей известно, — о том, что у Маргарет и Гарольда, оказывается, были отношения, о том, что миссис Олдман решила во что бы то ни стало помешать им…
Призналась горничная и в том, что оказалась свидетелем разговора между хозяйкой дома и некой Стефани Роуз.
— Эта Стефани сама заказывала статьи об изменах жениха, — говорила Бетти. — Хотела наказать и его, и Маргарет.
— Но почему ты не сказала ей об этом? — возмутилась Саманта.
— Она не хотела ничего слышать! Собрала кое-какие вещи и ушла, сказав, что позже сообщит адрес, по которому нужно будет доставить багаж.
Да уж, сегодня точно можно распрощаться с мечтой о спокойном вечере… Саманта взяла пульт дистанционного управления и нажала кнопку выключения телевизора.
— Ну и где теперь искать этих сумасшедших? — спросила она. — Куда уехал Гарольд? И куда направилась Маргарет?
— Маргарет говорила что-то о своей тетке, — припомнила Бетти. — А мистер Олдман вместе с сыном сняли номер в одном из отелей. Он записал его название, когда бронировал номер по телефону. А я вытирала пыль и случайно прочитала…
Да уж, горничные знают все о своих хозяевах, подумала Саманта и придвинула к себе блокнот и авторучку.
— Говори, как называется отель, — сказала она в телефонную трубку.