Последний герой
Шрифт:
КЕЛЕГОРМ: давайте кокосы собирать.
(путешественники принимаются за дело. Боромир начинает трясти ближайшую пальму, Мерри лезет на другую и обдирает с нее все кокосы, а Келегорм таскает всё это в лодку. Однако кокосы быстро кончились, и оказалось их до обидного мало)
МЕРРИ: да этого только на сегодня хватит...
БОРОМИР: ну давайте сделаем так: мы с Мерри идем в лес, может, там какие бананы-апельсины есть, а ты, Турка, плывешь вокруг острова и обтряхиваешь все, какие есть, пальмы с кокосами.
БОРОМИР: да мне по барабану. Иди ты.
(Келегорм и Мерри берут корзины и сетки, и уходят в лес, но недалеко и неглубоко, чтобы сквозь деревья было видно море. Боромир начинает грести вокруг острова)
МЕРРИ: Турка, ты что, со мной поговорить хотел тайно от Борыча?
КЕЛЕГОРМ: да, мохноногий. Ты что, и правда веришь, что лихолесец нас не пытается объехать на кривом Глаурунге?
МЕРРИ: я же тебе сказал - Леголас не такой. Он, конечно, со своими закидонами и даже немножко с придурью, как на мой хоббитский взгляд, но он никогда в таких вещах не врал, сколько мы знакомы.
КЕЛЕГОРМ: хоббит, вы знакомы несколько лет, а он живет на свете куда как больше.
МЕРРИ: ну и что. Для меня важно не то, сколько ему лет и всё такое, а то, что он меня никогда не обманывал. Да и зачем ему выигрывать?
КЕЛЕГОРМ: хотя бы затем, что он в прошлый раз не выиграл.
МЕРРИ: да он и не хотел.
КЕЛЕГОРМ: и все равно, не верю я ему.
МЕРРИ: ну как знаешь.
(через некоторое время, насобирав сетку апельсинов и манго, и неполных две корзины мелких бананов, они вышли на место бывшего лагеря Амазонок, где и увидели Боромира, который лежал в тени под уже порядком дырявой и разметанной ветром крышей хижины (которую Амазонки так и не успели разобрать до конца), пил из кокоса и жевал банан. К берегу была причалена лодка, на которой виднелась довольно большая горка кокосов и пара крупных банановых гроздей)
КЕЛЕГОРМ: а ты уже и управился?
БОРОМИР: а что там было управляться. Маловато здесь жратвы, Амазонки, видимо, всё съели тогда, а новое вырасти еще не успело. Завтра поплывем... или вы поплывете, если я проиграю конкурс, на другой остров, вон тот.
(И Боромир махнул рукой с бананом в сторону недалекого островка)
КЕЛЕГОРМ: посмотрим. Может быть, спички все-таки окажутся пригодными, когда высохнут.
МЕРРИ: Турка, с каких это пор ты стал таким оптимистом?
(очищает и себе банан, а Боромир дает ему проколупанный кокос с тонкой бамбучиной для питья)
КЕЛЕГОРМ (тоже принимаясь за заслуженный завтрак): да вот, стал, как видишь... мое сердце греет надежда дать в смазливую морду Гваэглоссу.
МЕРРИ: эх... вот похвальное рвение. А я... я уже начал сомневаться... может, напрасно я тут жилы рву. Вот приеду, а окажется, что моя Портофелия Старшая уже замуж за Мерри Брендитаза выскочила.
БОРОМИР: Кстати, давно спросить хотел. Вот ты запал на Портофелию Старшую, а Пин - на Младшую... а почему их одинаково зовут? Что-то я не слышал, чтобы у вас попадались одинаковые имена... тем более такие. Вы же все больше девочкам цветочные даете.
МЕРРИ: видишь ли, мистер Чемоданингс, папа обеих Портофелий, хоббит... скажем так, со странностями. Но поскольку он богатый хоббит, ему эти странности прощают. Так вот, он решил, что раз у него фамилия происходит от слова "чемодан", то и имена у его детей должны быть тоже такие... происходящие от разных видов сумок.
БОРОМИР: интересно. Так он что, родственник Фродо, с такой-то фамилией?
МЕРРИ: да, какой-то не слишком близкий. Так вот, у мистера Чемоданингса сначала родился сын, которого назвали Саквояжио, потом еще один, его назвали Чемоданно, потом третий сын, ему дали имя Рюкзакко. Потом родилась Портофелия Старшая, которая тогда была еще просто Портофелией. А потом родились Сумко, Авоськина, Сундукко, Бауло, Корзиния, Торбо, Пакета, и, наконец, еще одна дочка, которой мистер Чемоданингс никак не мог придумать имя. И назвал ее Портофелией, потому что из всех имен его дочерей оно ему больше всего нравилось. И тогда старшую дочку стали называть Портофелией Старшей, а младшую, соответственно, Портофелией Младшей.
КЕЛЕГОРМ: и правда, этот хоббит со странностями. Бедные его дети, с такими-то именами...
МЕРРИ: и не говори, из всей этой семейки нормальными выросли только Торбо, Пакета, Корзиния и Портофелия Младшая. Остальные куролесят от горя со страшной силой.
БОРОМИР: так вот почему твоя Портофелия Старшая тоже куролесит.
МЕРРИ: а как же. Но все равно я ее люблю.
КЕЛЕГОРМ: таких пап, которые детям такие имена дают, по-моему, нужно сажать в дурдом.
МЕРРИ: эх... это, может, у вас так делают. А у нас, если у тебя в погребе огромная куча денег и дома все унитазы золотые, то никто тебя в дурдом за такую мелочь не посадит. Вот мистер Чемоданингс и чудит вовсю.
(Позавтракав, они грузят всю добычу на лодку, Боромир еще раз проверяет затычки, и путешественники отплывают "домой".
Когда они причаливают к берегу "родного" острова, их взорам предстает удивительная и возмутительная одновременно картина: Леголас и Эомер едят жареную рыбу и пьют чай)
КЕЛЕГОРМ: Сволочи!!! У вас что, были припрятаны спички?! И вы, мерзавцы, нам ничего не сказали, и...
ЛЕГОЛАС: успокойся, феаноринг. Кто вам виноват, что вы перепугались и помчались искать жратву? Эомер сделал лупу и зажег огонь.
КЕЛЕГОРМ (обалдев): Лихолесец, повтори еще раз, что сделал Эомер?
ЭОМЕР: Линзу я сделал, вот что. Или ты хочешь сказать, что я такой тупой, и не мог этого сделать?
КЕЛЕГОРМ: нет...