Последний хранитель
Шрифт:
– Для меня было бы большой честью, если бы вы и ваши дети позволили мне вас сопровождать.
– Простите меня, менхир, – сказала Бет. – Но по-моему, вас поджидает беда, и я не могу позволить моим детям находиться в вашем опасном обществе.
– Я понимаю. Разумеется, вы правы.
– Будь я без детей… ответ, возможно, был бы другим. Он поклонился и вышел на солнечный свет.
– Дьявол, – сказал конюх, – его ничем не прошибить! Ну, по Томасу никто плакать не станет. Это уж точно. Бет ничего не ответила.
Иерусалимец
«Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им».
Идти до гостиницы было не близко, и пока Шэнноу шагал по пыльной улице, он ощущал на себе взгляды многих глаз. Перед харчевней стояли охотники, но они замолкли, когда он проходил мимо. В «Отдыхе путника» ему навстречу поднялся Клем Стейнер.
– Так я и знал! – сказал он, – Как увидел тебя в Длинной зале, мне сразу что-то сказало, каков ты. А как тебя зовут, приятель?
– Шэнноу.
– И как я сам не догадался! Иерусалимец! Далековато заехал, Шэнноу. Кто за тобой послал? Брисли? Феннер?
– За мной никто не посылал, Стейнер. Я езжу там, где хочу.
– Ты понимаешь, нам, возможно, придется сойтись лицом к лицу?
Шэнноу несколько секунд молча смотрел на молодого человека.
– Это было бы неразумно, – негромко сказал он затем.
– Во-во! Лучше не забывай про это. Менхир Скейс хочет поговорить с тобой, Шэнноу. Он в Длинной зале, Шэнноу повернулся и пошел к лестнице.
– Ты слышал, что я сказал? – крикнул Стейнер ему вслед, но Шэнноу, даже не обернувшись, поднялся в свою комнату. Налил воды из каменного кувшина и сел в кресло у окна ждать.
Эдрик Скейс вышел из Длинной залы.
– Он ушел, мистер Скейс, – сказал Стейнер. – Привести его?
– Нет. Подожди меня здесь.
Высокий широкоплечий человек, иссиня-черные волосы коротко подстрижены и зачесаны кверху без пробора. Бритое, сильное, словно вычеканенное лицо, глубоко посаженные глаза. Уверенные спокойные движения. Подойдя к двери Шэнноу, он стукнул в филенку костяшкой пальца.
– Войдите. Не заперто, – донесся голос изнутри. Скейс вошел. Он поглядел на человека в кресле у окна и пересмотрел свой план. Он намеревался предложить Шэнноу пойти к нему на службу, но теперь пришел к выводу, что таким способом только окончательно превратит этого человека во врага.
– Могу я сесть, мистер Шэнноу?
– А я думал, что в этих краях говорят «менхир».
– Я не из этих краев. – Скейс направился к креслу напротив Иерусалимца и опустился в него.
– Что вам нужно, мистер Скейс?
– Просто извиниться перед вами, сэр. Человек, укравший вашу лошадь, работал у меня. Он был безрассудным юнцом. Мне хотелось заверить вас,
Шэнноу пожал плечами, но выражение его лица не изменилось.
– И?
Скейса ожег гнев, но он подавил его и улыбнулся:
– Никакого «и» нет. Просто визит вежливости, сэр. Вы думаете долго пробыть в Долине Паломника?
– Нет, я собираюсь отправиться дальше на юг.
– Наверное, чтобы увидеть чудеса в небе. Завидую вам. Меньше чем за три месяца мне не собрать отряд, чтобы перебраться через Стену.
– Отряд? Но зачем? – спросил Шэнноу.
– «Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы, – процитировал Скейс. – Он пасет их жезлом железным».
Он заметил, что открытая враждебность на лице Шэнноу сменилась настороженностью.
– Так вы читаете Писание, сэр! Но что оно говорит вам?
Скейс наклонился к нему, чтобы сполна использовать благоприятную минуту.
– Я собирал сведения о краях за Стеной и тамошних чудесах. Там видны великие знамения. Это вне сомнений. Сияющий меч, окруженный крестами и звездами, а на мече имя, которое никому не дано прочесть. Все точно так, как повествует Писание. Более того, там обитают звери, которые ходят, как люди, и поклоняются Черной Богине – колдунье, творящей среди них гнусные обряды. Или, как сказано в Писании, мистер Шэнноу: «И я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными». Или вот: «Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него, как у медведя, а пасть у него, как пасть у льва». Все это есть за Стеной, мистер Шэнноу. Я намерен отправиться туда и найти Меч Божий.
– И для этого вы собираете разбойников и пистолетчиков?
– А вы предпочли бы, чтобы я для этого обратился к фермерам и учителям?
Шэнноу встал и шагнул к окну.
– Я не умею вести диспуты, сэр. И я не судья. – У него за спиной Скейс скрыл торжествующую улыбку и ничего не сказал. Шэнноу обернулся, его льдистые глаза вперились в Скейса. – Но я и не дурак, мистер Скейс. Вы – человек, который ищет власти, господства над ближними. Вы – не искатель истины. Здесь ваших людей боятся. Но меня это не касается.
– Вы правы, мистер Шэнноу, говоря о стремлении к власти. Но ведь само по себе это еще не зло, не так ли? Разве не был Давид сыном земледельца и разве не стал он царем над Израилем? Разве не был Моисей сыном рабыни? Бог одаривает человека талантами, и он поступает правильно, применяя их. Я не убийца и не разбойник. Мои люди бывают… буйными и неотесанными, но они платят за то, что берут, и уважительны со здешними жителями. Ни один из них не совершил убийства или изнасилования, а с теми, кто попадался на краже, я разделывался сам. Правители были всегда, мистер Шэнноу. И в том, чтобы стать правителем, греха нет.