Последний занавес
Шрифт:
— Бывает и так.
— И все это имеет отношение к делу?
— Да, такова уж наша доля.
— А когда его клали в гроб, он был с волосами? — вдруг спросил Фокс.
— Да. При этом присутствовали миссис Генри Анкред и миссис Кентиш, они наверняка бы заметили, если что не так. Да и вообще, Фокс, волосы никуда не исчезали. Мы собрали их, пока вы приводили в чувство Томаса.
— Ах вот как. — Фокс на минуту задумался и громко позвал: — Мистер Мортимер! Мистер Мортимер!
— Да?
— Вы, случайно, не обратили внимания на волосы сэра Генри, когда занимались своим делом?
— Что? Ах да, конечно, — поспешно, хоть и все еще сонным голосом, откликнулся мистер Мортимер. —
— Все ясно? — посмотрел на Кертиса Аллейн.
— Насчет зеленого шнура? Да.
— Прошу прощения? — обеспокоенно сказал мистер Мортимер.
— Ничего-ничего, мистер Мортимер, все нормально. Мы уже в Лондоне. С рассветом вы будете в своей постели.
Глава 17
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ МИСС О
1
— Наше дело, Трой, разрастается как снежный ком, — сказал за завтраком Аллейн.
— Что, все новые сложности?
— Масса непонятного. Да и грязи немало. Хочешь выслушать предварительный отчет?
— Только если тебе самому хочется поделиться. Да и есть ли время?
— Честно говоря, нет. Но на один-другой короткий вопрос я готов ответить.
— Знаешь, мне кажется, ответ я знаю заранее.
— Было ли это убийство? Думаю, да. Совершила ли его Соня Орринкурт? Не знаю. Но надеюсь, буду знать, когда получу отчет судмедэксперта.
— И что, если он найдет следы мышьяка?
— Если он найдет их в одном месте, тогда, боюсь, это Соня Орринкурт. Если в трех разных местах, тогда это Соня или кто-то другой. Если вообще не найдет, тогда, по-моему, это тот самый другой. Не уверен.
— И кто же этот другой?
— Я так понимаю, тебе неприятно подозревать любого.
— Да. Но все же расскажи.
— Ладно.
Аллейн рассказал ей все, что знал.
— Но ведь это бред какой-то. Поверить не могу, — после продолжительного молчания сказала Трой.
— А разве все, что произошло в Анкретоне, в какой-то степени не бред?
— Ну да, конечно. Но представить себе, что за всеми этими представлениями и домашними сварами происходит такое… нет, не могу. И чтобы из всех именно…
— Не забывай, я могу и ошибаться.
— Только обычно почему-то не ошибаешься.
— Да брось ты, в Ярде полно документальных свидетельств моих оплошностей. Спроси Фокса, если не веришь. Слушай, Трой, ты сильно переживаешь все это?
— Да нет, скорее, поражаюсь. В Анкретоне я не успела ни к кому особенно привязаться. Так что ничего личного тут нет.
— Ну и слава Богу, — заключил Аллейн и отправился в Ярд.
Здесь он застал Фокса, разглядывавшего банку с крысиной отравой.
— У меня еще не было возможности выслушать ваш рассказ о новых приключениях в Анкретоне, братец Фокс. Вчера помешало присутствие мистера Мортимера. Итак, как все прошло?
— Все нормально, сэр. С отпечатками пальцев никаких помех не возникло. Ну как никаких — кое-кто поворчал, конечно, чего в такой семье ожидать не трудно. Мисс О. заупрямилась было, но я ее уговорил. А так, в общем, никто всерьез не возражал, хотя, судя по поведению мисс Кентиш и мисс Дездемоны Анкред, можно было подумать, что у них не отпечатки пальцев берут, а в ледяной карцер сажают. Утренним поездом приехал Бейли и, как вы и велели, занялся полученными отпечатками. На стене в башне, где жила миссис Аллейн, нашлись очень четкие следы. Они принадлежат мисс О. И на страницах книги тоже. Не только ее, много и других отпечатков. Главным образом на обложке, что и неудивительно, ведь все разглядывали книгу после того, как она обнаружилась на блюде с сыром. Я проверил письма, там все чисто. То же самое в домашней оранжерее. Масса самых разных отпечатков, ну и всякий мусор, который не успели убрать. Ленты от коробок из цветочного магазина, листья, стебли, сургуч, оберточная бумага и так далее. Я собрал все это, а ну как что-нибудь найдется. Мне удалось заглянуть в комнату мисс О. Ничего, кроме пары дешевых романов да писем от мужчин, относящихся к доанкредову периоду. И еще одно, недавнее, от какой-то молодой дамы. Я запомнил его: «Дорогая С. Тебе повезло, детка, не упусти удачу и, когда станешь леди А., не забывай старых приятелей. Как думаешь, твой ничего не может для меня сделать? Видит Бог, я не так уж зациклена на этом его Шекспире, пусть будет что-нибудь другое. Он на ночь носки снимает? Пока, Клэрри».
— И ничего от жуткого типа Седрика?
— Ни слова. Еще мы заглянули в шкаф мисс Эйбл. Там только ее отпечатки. Я разговаривал с мистером Джунипером. Он утверждает, что последняя партия той бумаги была доставлена в дом вместе с другими заказами недели две назад. Отпечатки пальцев на звонке в комнате сэра Генри принадлежат ему самому и Баркеру. Похоже, сэр Генри успел дотянуться до него, попытался надавить на кнопку и уронил ее на пол.
— Как мы и думали.
— Мистер Джунипер очень серьезно отнесся к моим вопросам. Я не пытался на него давить, но он прочел мне целую лекцию о своей пунктуальности и показал все свои записи. Он утверждает, что всегда перепроверяет свои лекарства. А в последнее время особенно тщательно. Потому что доктор Уизерс стал как-то необычно привередлив. Похоже, между ними возникла какая-то размолвка. Доктор решил, что лекарство для детей приготовлено не так, и Джунипер принял это как личное оскорбление. Говорит, наверное, сам промахнулся и, спасая лицо, старается переложить с больной головы на здоровую. Доктор якобы азартный тип, игрок, в последний раз сильно проигрался и, расстроившись, ошибся при взвешивании детей или что-то в этом роде. Но лекарство сэра Генри тут ни при чем, это его обычная микстура. К тому же мне удалось выяснить, что при изготовлении ее у аптекаря не было мышьяка, да и сейчас нет.
— Повезло мистеру Джуниперу, — сухо заметил Аллейн.
— Что приводит нас к этой банке, — продолжал Фокс, кладя рядом с ней свою большую ладонь. — Бейли занимался ею и кое-что обнаружил. Есть над чем подумать, мистер Аллейн. На стенках банки — обычные отпечатки. Некоторые принадлежат тем, кто банку нашел. Довольно слабые, но Бейли их проявил и сделал хорошие снимки. Есть там отпечатки мисс Кентиш. Кажется, она только притронулась к банке. Мисс Дездемона, видно, приподнимала ее за край. Мистер Томас Анкред более основательно брался, за бока, а потом снова притрагивался, когда вынимал из своей сумки. Мисс Генри Анкред крепко держала за дно. Повсюду отпечатки сэра Седрика, в частности, сами увидите, на крышке, когда он пытался открыть ее.
— Не очень решительно, кажется.
— Не очень, — согласился Фокс. — Наверное, боялся, что крысиная отрава попадет ему на ногти. Но дело, видите ли, в том…
— Как насчет Орринкурт?
— Ничего. Даже следов от перчаток не осталось. Банка вся покрыта пылью, и, если не считать тех мест, где были отпечатки, мы ее не трогали.
— Да, любопытно. Ладно, Фокс, коль скоро Бейли свою работу закончил, можно открывать.
Крышка была пригнана прочно, и, чтобы поднять ее, потребовались пенсовая монета и немалые усилия. Помимо всего прочего, изнутри крышку удерживало прилипшее к ней содержимое банки. Она была полна на две трети, на сероватой массе виднелись следы лопатки, с помощью которой ее пытались извлечь.