Последняя одиссея
Шрифт:
Леонардо, впрочем, чуть обернувшись в его сторону, ответил:
– Моисеевы дети – это три брата из Персии, жившие за четыре века до аль-Джазари. Аль-Джазари в своем труде упоминает их имена, называя источником вдохновения. Я и не думал, что до наших дней сохранился хоть экземпляр их работы.
– Не понимаю, – прошептал Франческо, подходя ближе. – Что это за книга?
Леонардо накрыл ладонью страницы с древним текстом.
– Подлинное чудо. «Книга об остроумных устройствах».
– Но… – Франческо перевел взгляд на книгу, лежавшую подле
– Да, – признал Леонардо, – наш высокочтимый аль-Джазари назвал свое творение в честь более древнего труда, слегка изменив заглавие. Говорят, эти три брата, Моисеевы дети, десятилетиями вслед за падением Римской империи собирали и сберегали греческие и римские тексты. Со временем братья, основываясь на обретенных знаниях, составили собственную книгу изобретений.
– Однако, – присоединился к ним папа, – братьев интересовали не только познания в науке. – Открыв книгу в самом конце, понтифик вынул из нее стопку невшитых страниц. – Что скажете?
Леонардо прищурился, вглядываясь в испещренный вязью пожелтевший пергамент.
– Это раннеарабский, – покачал он головой. – Я не большой его знаток. Со временем, может статься, у меня и вышло бы…
– В моем распоряжении есть знатоки арабского, – отмахнулся папа. – Им удалось перевести текст. Похоже, это одиннадцатая часть одного крупного поэтического произведения. Вступление гласит: «К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды, мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали».
Франческо нахмурился, гадая, где он уже слышал эти строки.
Понтифик тем временем продолжил декламировать перевод по памяти:
– «Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно взошли, сокрушенные горем, лиющие слезы… и пошли по течению вод Океана берегом к месту, которое мне указала Цирцея».
Франческо, не в силах сдержаться – до того сильно было удивление, – ахнул, перебивая папу:
– Цирцея… Так ведь это же из…
Леонардо сдвинул страницы и подтвердил его догадку:
– Хотите сказать, это перевод «Одиссеи» Гомера?
Не скрывая гордости, Его Святейшество кивнул.
– Сделанный на арабский приблизительно девять веков назад.
Если так, то это, выходит, самое раннее письменное изложение поэмы. Дар речи вернулся к Франческо, и он спросил:
– Откуда же здесь, в персидской книге о механических устройствах?…
– Возможно, причина в этом.
Папа показал последнюю невшитую страницу, на которой была выполнена затейливая иллюстрация. Она напоминала механическую карту с шестернями, витыми проволоками, и охватывала Средиземноморье и примыкающие земли. Тем не менее выглядела карта незавершенной.
– Что это? – спросил Франческо.
– Загадка, – обратился папа к Леонардо, – которую, как я надеюсь, вы, мой дорогой друг, сумеете решить. Мои переводчики осилили всего лишь несколько намеков.
– Каких же? – Глаза Леонардо горели возбуждением. Тайна его заинтриговала.
– Первая подсказка. – Папа постучал
Франческо недоуменно нахмурился.
Папа указал на иллюстрацию с механизмом и пояснил:
– Похоже, что Моисеевы дети пытались сконструировать устройство, которое указало бы им путь. – Тут он очень пристально посмотрел на Леонардо. – Дорогу в преисподнюю.
– Бессмыслица, – усмехнулся художник.
– С какой стати братьям было искать дорогу в такое место? – вздрогнув, спросил Франческо.
Папа пожал плечами:
– Никто не знает, но меня это тревожит.
– Почему? – спросил Леонардо.
Папа посмотрел на маэстро и его подмастерье, словно готовясь исповедаться. Потом указал на последнюю строку под иллюстрацией.
– Здесь сказано, что Моисеевы дети отыскали его. Обнаружили вход в ад.
Часть первая
Атлас Бурь
Море – это бескрайние просторы, на которых великий корабль выглядит крохотной щепкой; как ничтожество между небесами вверху и водой внизу. Когда оно спокойно, сердце моряка разбито, когда бушует, чувства его в смятении. Веры ему мало. Страшись его. Человек в море – лишь червь на куске дерева, которого оно то пленит, то пугает до смерти.
Глава 1
21 июня, 9:28 по западногренландскому летнему времени.
Гренландия, фьорд Сермилик
В морском тумане притаилось чудовище.
Лодка нырнула в дымку, и утренний свет потускнел, сменившись хмурыми сумерками. Плотная завеса глушила даже тарахтенье подвесного мотора. За какие-то секунды температура резко упала: только было чуть ниже нуля, и вот уже больно дышать, потому что в легкие словно вонзаются ледяные кинжалы.
Доктор Елена Каргилл кашлянула от неприятного ощущения и поглубже зарылась в ярко-голубую парку, застегнутую под самое горло поверх гидрокостюма сухого типа. Все до единой белокурые пряди она спрятала под плотную шерстяную шапочку в масть шарфу.
«Что я тут делаю?» – спрашивала она себя.
Еще вчера Елена обливалась потом на раскопках в Северном Египте: вместе с командой кропотливо вскрывала прибрежную деревушку, которую Средиземное море поглотило четыре тысячи лет назад. Редкая честь руководить совместной американо-египетской группой, особенно для того, кому до полного тридцатилетия еще целых два месяца. Впрочем, место свое она заслужила: две степени доктора наук – по палеоантропологии и археологии плюс выдающиеся достижения в полевой работе. И вообще, ради этих раскопок она отказалась от поста преподавателя в родной альма-матер, Колумбийском университете.