Поспешная женитьба
Шрифт:
— Через пятнадцать минут обед. Я должен кое-что показать ее светлости в кабинете.
Он зашагал к двери кабинета, Гелерт последовал за ним. Слуга поспешно открыл дверь, пропустил его и столь же поспешно закрыл, а Дарлстон аккуратно уложил Пенелопу на диван.
Она повернулась к нему и, заикаясь, произнесла:
— Не могли бы вы попросить одного из ваших людей, чтобы он на ночь отвел Гелерта на конюшню и покормил.
Дарлстон поморгал и спокойно спросил:
— А вы не будете чувствовать себя в безопасности, если собака останется?
— Я бы предпочла поговорить,
— Как пожелаете, — ответил Дарлстон и дернул за шнурок звонка рядом со столом.
Вошел дворецкий, и Дарлстон выдал ему указание:
— Медоуз, пожалуйста, возьми собаку ее светлости, отведи на конюшню и накорми.
— Да, милорд, — кивнул Медоуз.
Пенелопа поняла, что его переполняют мрачные предчувствия, и произнесла:
— Он будет послушным, я обещаю. Идите возьмите у меня его ошейник.
Медоуз бочком прошел через комнату и взял ошейник Гелерта.
— Иди с ним, Гелерт, — скомандовала она.
Собака послушалась неохотно, проходя мимо Дарлстона, рыкнула на него в последний раз.
— Спасибо, Медоуз. Ее светлость позвонит, чтобы собаку привели, когда она захочет.
Пенелопа повернулась на голос мужа и нервно сказала:
— Есть еще одно важное обстоятельство, о чем я должна сказать вам, милорд.
— Да? Сомневаюсь, что вы сможете шокировать меня чем-то еще. Но попробуйте.
Собрав волю в кулак в ожидании вспышки его гнева, она просто сообщила:
— Я слепая.
После долгого молчания граф горько отозвался:
— Как оказалось, я связался с семьей мошенников. Вы вообразили, что я хочу слепого наследника?! Обед через десять минут. Позвоните Медоузу, когда будете готовы присоединиться ко мне.
Пенелопа слышала, как он пересек комнату, потом хлопнула дверь. С запозданием до нее дошло, что случилось, и она откинулась на подушку, понимая, что будет сидеть здесь, пока до него не дойдет, что она не сможет найти веревочку звонка.
Дарлстон прождал жену лишних двадцать минут. Он выходил из себя, а прислуга сгорала от любопытства — последняя выходка капризной девчонки переходила все границы. Его светлость съел несколько блюд, не почувствовав вкуса, и выпил бутылку бургундского, не получив от него никакого удовольствия и оставшись абсолютно трезвым.
Сможет ли он расторгнуть брак по одностороннему заявлению? Без грандиозного скандала, в котором будет выглядеть полным идиотом, — нет.
К тому же, как он подозревал, закон все равно окажется на стороне Фолиотов.
Проклятая девка! Выйдет она к обеду, чтобы слугам хотя бы показать супружеское счастье? Совесть настойчиво подсказывала ему, что он дал ей мало оснований для того, чтобы она заботилась о его пожеланиях, и, что еще вероятнее, она от него в ужасе!
Наконец, когда слуга поставил на стол бренди, он взглянул на ситуацию с позиции Пенелопы. Почему она так поступила? Да, она очень заботилась о своих сестрах и матери. Потом, на волне стыда, ему пришло в голову, что он своим поведением мог бы испугать и зрячую. То, что Пенелопа должна была чувствовать, потрясло его. Он понял, что для нее это было похоже на ночной кошмар, и неожиданно для себя поблагодарил судьбу, что там была собака. Для него стало очевидным мужество, с которым она отослала собаку перед своим последним признанием. И он послал слугу найти Медоуза.
Дворецкий вошел и доложил:
— Собака накормлена и устроена на ночь, милорд.
— Спасибо, Медоуз. Скажи мне, когда ты отвел ее светлость наверх?
— Прошу простить меня, милорд, но ее светлость все еще в кабинете, она не звонила, чтобы я проводил ее наверх.
В этот момент истинная причина, почему Пенелопа не появилась, осветила его, как молния. Он вскочил в ужасе от своей тупости!
— Боже! Медоуз, будь добр, принеси через двадцать минут горячего супа и рулет в комнату ее светлости. Она славный ребенок. Я потом объясню, и ты сможешь оттаскать меня за волосы!
Он помчался из столовой через холл к двери кабинета, собрался с духом и тихонько постучал. Ответа не было. Дарлстон открыл дверь и вошел. Все слова извинений замерли на его губах, когда он увидел свою жену крепко спящей на диване со следами слез на щеках. Он молча выругал себя. Весь его гнев был несправедливым. Такая ситуация сложилась из-за его самонадеянности. Ему надо было постараться сделать ее счастливой. Он подошел к дивану, опустился на колени, взял ее руку.
— Пенелопа, проснитесь, — ласково произнес он.
Сначала она не шевельнулась, но в следующее мгновение в ужасе вскочила, пытаясь отодвинуться от него.
— Пенелопа, все хорошо. Я пришел попросить у вас прощения и проводить в вашу комнату. Медоуз принесет вам поесть, и вы ляжете спать. Не могу высказать, как мне стыдно за свое поведение перед вами. Непростительное во всем. Сказать правду, встречи с вами, не с вашей сестрой, подтолкнули меня к уверенности, что мисс Фолиот будет мне подходящей невестой. Так что мне нечего жаловаться, что я получил не того близнеца. Что касается вашей слепоты, я могу только сказать, что моя реакция была достойна презрения, и смиренно прошу прощения.
Пенелопа ушам своим не верила, как изменился его голос. Сама же она едва могла говорить.
— Это мне надо просить у вас прощения, лорд Дарлстон. Мы с вами поступили нечестно, особенно в отношении моей слепоты. Если вы захотите разорвать наш брак, я не стану вас винить.
Она высморкалась, вытерла глаза и ждала его ответа. Ответ ее удивил. Питер положил ей на плечи руки и, легонько притянув к себе, прижался щекой к ее рыжим локонам.
— Было бы слишком, чтобы я получил нужную мне жену, не совершив никаких ошибок. Пока вы не отказались иметь со мной дело, предлагаю лучше узнать друг друга и исправить плохое начало нашей совместной жизни.