Повенчанные страстью
Шрифт:
Спустя минуту она заметила Плачидо Флореса с его пастушьим посохом у дальнего края луга. Он стоял неподвижно, наблюдая, как Кэтлин приближается к нему, а овцы с испуганным блеянием разбегаются подальше от копыт лошади.
— Я знал, что вы приедете, сеньора, — заметил пастух-баск, когда Кэтлин остановила лошадь рядом с ним.
— Плачидо, расскажи мне, что тогда произошло, — потребовала Кэтлин, вглядываясь в его лицо. — Джейк уверяет, что его напрасно обвинили в убийстве моего брата.
Плачидо отвел взгляд.
— Да, сеньора, — прошептал он. — Значит,
— Нет, не солгал. Просто… я не сказал всей правды. Сеньор Джейк… и вправду убил вашего брата, как сказал ваш отец, но… Я долго думал об этом…
— Так что же случилось? — нетерпеливо перебила Кэтлин.
— Ваш брат был очень сердит на сеньора Джейка за… за то, что он обесчестил вас. Сеньор Нил говорил, что этот гринго взял вас силой…
— Это неправда.
— Теперь я знаю это, но тогда… я поверил. Ваш брат приказал мне сопровождать его и сеньора Дэвиса. Я не знал, что они задумали. Ваш брат прицелился в сеньора Джейка и велел нам связать ему руки. Сеньор Нил хотел отомстить Джейку… сделать так, чтобы он больше не был мужчиной. Когда сеньор Джейк потянулся за своим револьвером, ваш брат выстрелил и ранил его. Но на этом перестрелка не закончилась. Я слышал, как сеньор Нил вскрикнул… Я бросился к нему, но… помочь уже ничем не мог. Сеньор Нил был мертв. Когда ваш отец узнал об этом, он взял с меня клятву, что я никому не расскажу правду.
— И ты согласился? Зная, что обрекаешь на казнь невиновного человека?
Плачидо понурил голову.
— Да. В душе я понимал, что поступаю дурно. Но… сеньор Кингсли всегда был добр ко мне. А Маккорды — они ведь враги… плохие люди, которые убивали моих овец. Ваш отец обезумел от горя и… пригрозил: если я расскажу кому-нибудь все, что знаю, больше я нигде не найду работы — нигде в округе. А моя жена, Мария, ждала ребенка, да и остальных детей надо было кормить…
Его голос прервался. Плачидо пришлось сделать трудный выбор, и Кэтлин не знала, как поступила бы она сама в такой ситуации.
— С тех пор меня мучают угрызения совести, сеньора, — болит вот здесь, — Плачидо коснулся груди. — Когда сеньор Кингсли умер, я отправился к Слоуну Маккорду и рассказал, что случилось на самом деле. Он велел мне подписать бумаги.
Кэтлин медленно кивнула.
— С помощью этих бумаг Слоун потом убедил губернатора помиловать Джейка.
— Вот и хорошо.
— Но… его же могли повесить за убийство, если бы ты не признался.
— Если бы его судили, я не стал бы лгать, сеньора, уж поверьте мне.
Отчаянное выражение на лице Плачидо не оставляло повода для сомнений, однако Кэтлин хотелось воскликнуть: «Да, ты бы не допустил, чтобы Джейка повесили, но теперь ему вовек не избавиться от позорного клейма убийцы! Ты позволил моему отцу погубить всю жизнь Джейка…»
Она глубоко вздохнула, растерянная и ошеломленная признанием пастуха, радостным чувством, что Джейк вовсе не хладнокровный убийца, раскаянием, возможностью снять с себя часть вины. Значит, брат погиб не только из-за нее. Нил считал, что защищает ее честь, но причиной перестрелки стало его безрассудное нападение на Джейка… Впрочем, Нил наверняка был бы сейчас жив, если бы Кэтлин с Джейком не стали любовниками. Полностью избавиться от чувства вины она не могла.
— Мне стыдно, сеньора, за все, что я натворил, — тихо произнес Плачидо. — Если вы решите уволить меня, я не буду на вас в обиде.
С мучительной болью, вызванной осознанием вопиющей несправедливости, Кэтлин покачала головой. Она не могла уволить Плачидо — ведь он уже признался во всем. Она могла винить только отца — за то, что он поставил пастуха в безвыходное положение. И потом, отчасти Плачидо был прав. Маккорды были врагами. Они принесли немало горя людям Кигсли.
— Нет, я не уволю тебя. Я не хочу терять такого работника, как ты, Плачидо.
— Тогда… что же вы будете делать, сеньора?
— Пока не знаю. Похоже, Джейк попытается посчитаться с нами за все, что совершил мой отец. Будь осторожен. Благодаря тебе Джейка помиловали, но… я постараюсь всеми силами защитить тебя — кто знает, может, он захочет отомстить и тебе.
— А вам, сеньора? — с беспокойством спросил Плачидо.
Кэтлин слабо улыбнулась. Да, вряд ли Джейк Маккорд решит проявить благородство по отношению к ней. Он не простит ей недоверия, это она знала точно, — и все-таки попыталась успокоить пастуха:
— Вряд ли он решится причинить мне вред.
— Я должен съездить к нему, объяснить. Сказать, что мне очень жаль, что так получилось.
— Не знаю, стоит ли? Может, лучше, чтобы все поскорее забылось? Подождем, посмотрим, что будет делать Джейк. Вряд ли маршал станет преследовать его — конечно, если Джейк не нарушит закон. Незерсон всегда был на стороне владельцев ранчо, разводивших коров.
Пастух кивнул.
— Сеньора, мне жаль, что… вам пришлось узнать о поступке брата. Он замышлял преступление…
— Да, — печально подтвердила Кэтлин. — И в этом опять-таки виноват мой отец.
Она надеялась, что испытает облегчение, узнав наконец правду о Джейке, но, направляясь вниз по склону холма, к дому Кингсли, чувствовала, что в ее мыслях царит еще больший хаос, чем прежде. Что же ей теперь делать?
Внутренний голос нашептывал: надо бежать. Кэтлин вернулась в Колорадо, чтобы продать ранчо и обеспечить будущее сына, но неожиданный приезд Джейка все изменил. Теперь Кэтлин было рискованно оставаться даже в одном штате с ним. Надо поручить продажу ранчо банку и уехать. Как только все уладится, она будет свободна. Она забудет о прошлом и о Джейке. Но бегство обычно выбирают трусы…
«Ну и что? — настойчиво шептал внутренний голос. — Ты же не вынесешь еще одной встречи. Не выдержишь боли». Мысли о том, что Джейк Мак-корд убил ее брата и исчез из ее жизни, не сказав ни слова, до сих пор причиняли невыносимую боль.
Господи, ну зачем она только вернулась в Колорадо? В Сент-Луисе она была в безопасности. И если иногда одинокими ночами она оплакивала потерянную любовь, то днем ей всегда удавалось побороть горечь заботами о сыне, маленькими радостями и огорчениями ее новой жизни.