Повесть о Платоне
Шрифт:
4
Beagle — коротконогая гончая (англ).
5
Колодец клерков — Кларкенуэлл, один из старинных лондонских районов.
6
Дом гильдий — Гилдхолл, здание ратуши лондонского Сити.
7
Мортлейк — район юго-западного Лондона.
8
От названий станций лондонского
9
Конец могилы — Грейвзенд, название речного порта на Темзе.
10
Ли — приток Темзы.
11
«Савой» — название лондонского отеля и театра на Стрэнде.
12
Имеется в виду площадь Пиккадилли-сёркус в Лондоне с так называемой статуей Эрота (разговорное название памятники известному филантропу графу Шафтсбери).
13
От «gin palace». Так называлась одна из разновидностей питейных заведений.
14
Один из известных рассказов Э. А. По называется «Колодец и маятник».
15
Возглас владельца питейного заведения, извещающий посетителей о том, что пора закрываться.
16
Здесь и ниже перевод И. Бернштейн.
17
Слоновий замок — Элефант-энд-Касл, название площади в юго-восточной части Лондона.
18
Пирожный Угол (Pie Corner) — угол Кок-лейн и Гилтспер-стрит в Лондоне.
19
Тайберн — место в Лондоне, где до 1783 гада совершались публичные казни.
20
Банши — в ирландском фольклоре привидение в образе женщины. Явление или крик банши предвещает чью-либо смерть.
21
Теснина Злых Щелей фигурирует в «Божественной комедии» Данте.
22
Трясина Отчаяния фигурирует в аллегорическом романе Дж. Беньяна «Путь паломника».
23
Поля Финсбери — популярное место прогулок лондонцев в Средине пека. Ныне это район центрального Лондона.
24
«Ове Аруп и партнеры» — строительная фирма. На месте нынешнего небоскреба «Ллойд-билдинг» в Средние века возвышался столб, вокруг которого танцевали на майском празднике.
25
Меноккио — прозвище итальянского мельника Доменико Сканделли, жившего в XVI веке. Его еретические взгляды на сотворение мира стали предметом разбирательства в суде инквизиции. Судьба Меноккио стала темой книги итальянского историка Карло Гинзбурга «Сыр и черви», вышедшей в 1976 году.
26
«Исступление» («Frenzy») — фильм А. Хичкока, вышел на экраны в 1972 году.
27
В фильме Хичкока маньяк душит женщин галстуками.
28
Нелл Гвин — питейное заведенис; названо именем комической актрисы XVII века, фаворитки короля Карла II.
29
Название лондонского рынка Ковент-гарден произошло от «Конвент-гарден» («Монастырский сад»).
30
Ни самом деле это реклама компании «Каридж» («Courage» — «Отвага»), выпускающей пиво.
31
Слова взяты из концовки поэмы Т. Сю Элиота «Бесплодная земля». В переводе С. Степанова эти две строки полностью выглядят так «Обломками сими подпер я руины мои / Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен».
32
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880).
33
«Альгамбра» — лондонский мюзик-холл, популярный в викторианскую эпоху.
34
Ворота калек — Крипплгейт, одни из ворот лондонского Сити. Снесены в 1760 году.
35
Старая улица — Олд-стрит на северном берегу Темзы в одной из тех частей Лондона, что еще относительно недавно считались трущобными.
36
Смитфилд — лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. До середины XIX века — рынок лошадей и скота. Часто отмечались жестокость и грубость смитфилдских нравов.
37
Чипсайд — главный рынок средневекового Лондона. На близлежащих улицах селились торговцы и ремесленники.
38
Клапам — место в южной части Лондона, где находится один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании.
39
На месте доминиканского монастыря расположен один из районов центрального Лондона — Блэкфрайерз.
40
Ворота епископа — Бишопсгейт, ворота лондонского Сити, снесенные в 1760 году.
41
Ягненок (lamb) — с этим словом этимологически связано название лондонского района Ламбет.
42
Там находились Ньюгейтская тюрьма, перед которой до середины XIX пека публично вешали осужденных.