Повесть об Остролистном холме
Шрифт:
Любимый имбирный пирог леди Лонгфорд
1 стакан сливочного масла
1 1/4 стакана коричневого сахара
4 яйца
1/4 стакана тертого свежего
тертая цедра 1/2 лимона
1 ч. ложка ванили
1 стакан молока
1/2 стакана муки
4 ч. ложки соды
4 ч. ложки молотого имбиря
1 1/2 ч. ложки молотой корицы
1/2 ч. ложки соли
2 ст. ложки сахарной пудры
Предварительно нагреть духовку до 350°C. Смазать жиром и посыпать мукой «чудо» диаметром 23 сантиметра. Смешайте через сито муку, соду, молотый имбирь, корицу и соль. Отложите смесь в сторону. В большой миске взбить масло и коричневый сахар до образования пышной однородной массы, поочередно вбить яйца и добавить, помешивая, тертый имбирный корень, лимонную цедру и ваниль. Вбить туда же ранее приготовленную смесь и влить молоко, хорошенько размешивая. Полученное жидкое тесто вылить в «чудо». Выпекать в предварительно нагретой духовке 45–50 минут или до того момента, когда зубочистка, извлеченная из середины пирога, остается чистой. Через 10 минут, опрокинув «чудо», выложить пирог на блюдо. Перед подачей на стол слегка посыпать сахарной пудрой.
notes
Примечания
1
В повести Беатрикс Поттер «Джинжер и Пиклс» рыжий кот Джинджер и пес Пиклс держат деревенскую лавку с таким названием. Видимо, при переводе на русский язык героев можно было бы назвать Рыжик и Огурчик и соответствующим образом переименовать магазин (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Тейти-пот — известное в Озерном крае блюдо. Один из его рецептов, взятый из книги Сары Пастон-Уильямс «Деревенская кухня от Беатрикс Поттер», воспроизводится в первой книге серии «Деревенские истории Беатрикс Поттер» (Сюзан Уиттиг Алберт «Повесть о Ферме-На-Холме»)
3
Черный пудинг, который считается деликатесом в северной Англии, представляет собой темную густую массу из свиной крови и овсянки. Если вы, приготовляя тейти-пот, не нашли соответствующих ингредиентов, от этого пудинга можно отказаться. Также допускается его замена на кровяную колбасу.
4
Прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), претендента на английский престол. Принц возглавил якобитское восстание 1745–1746 гг., но был вынужден отступить в Шотландию, где его войска потерпели поражение в Каллоденской битве (1746 г.).
5
Отцом семейства (лат.).
6
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной смерти.
7
Кекс «данди» — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями. Название происходит от шотландского города Данди, где этот кекс впервые начали выпекать.
8
Спаниель короля Карла (а также триколор-спаниель, руби-спаниель и бленгеймский спаниель) — четыре разновидности породы комнатных собак; основной окрас черный с рыжими подпалинами, возможен также белый с черными и рыжими отметинами, красно-каштановый и бело-рыжий; высота ок. 25 см. Порода распространилась при короле Карле 11 (1630–1685 гг.).
9
Миллейс Джон Эверетт (1829–1896) — английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
10
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; в переносном значении — элегантная мужская одежда английского покроя.
11
Слегка измененный текст из «Генриха V» У. Шекспира, акт IV, сц. 3 (перевод Е. Бируковой).
12
Существует несколько переводов на русский язык этого детского стишка из собрания «песенок Матушки Гусыни». Здесь использованы строчки из перевода В. Лунина.