Поживем - увидим
Шрифт:
Глория (с досадой). Вот и кончилась наша игра в отгадывание. Долли, тебе жаль твоего отца? Отца, у которого было видимо-невидимо денег?
Долли. А сама? Как поживает твой отец — одинокий старик с нежным и скорбным сердцем? От него-то, я думаю, и песчинки не осталось!
Филип. Словом, наш папаша — отживший предрассудок.
За дверью слышен голос Валентайна.
Но чу! Он идет.
Глория (испуганно). Кто?
Долли. Крэмптинсон.
Филип. Тсс! Внимание.
Все принимают благонравный вид.
(Вполголоса
Возвращается Валентайн с хозяином дома. Мистер Фергюс Крэмптон — человек лет шестидесяти, высокий, с невероятно упрямым ртом, обличающим сварливый нрав и жадность; говорит поучающим тоном. По его облику видно, что он не испытывает недостатка в средствах и обладает известной предприимчивостью; одет хорошо — сразу можно догадаться, что это владелец процветающей фирмы, доставшейся ему по наследству, и что он происходит из старинной, даже аристократической, в своем роде, семьи потомственных коммерсантов. На нем темно-синий сюртук несколько необычного покроя — двубортный, с крупными пуговицами и большими отворотами, — он несколько напоминает морской бушлат и больше ассоциируется с верфями, чем с торговой конторой. Крэмптон по-своему привязан к Валентайну, которого ничуть не смущает его сварливость; в свою очередь, Валентайн держится с ним с дружеской бесцеремонностью, за что Крэмптон в глубине души ему благодарен.
Валентайн. Познакомьтесь! Мистер Крэмптон — мисс Дороти Клэндон, мистер Филип Клэндон, мисс Клэндон.
Крэмптон нервозно кланяется несколько раз подряд. Все кланяются.
Садитесь, мистер Крэмптон.
Долли (указывая на зубоврачебное кресло). Вот самое удобное кресло, мистер Кэрмп… тон.
Крэмптон. Спасибо, но, может быть, эта дама… (Делает жест рукой в сторону Глории, которая стоит подле кресла.)
Глория. Спасибо, мистер Крэмптон, мы уже уходим.
Валентайн (с добродушной ^властностью загоняет его в кресло). Садитесь, садитесь. Вы устали.
Крэмптон. Ну что ж, поскольку я значительно старше всех присутствующих… (Заканчивает свою мысль тем, что усаживается, не без труда, в зубоврачебное кресло.) Между тем Фил, который критически изучал его, пока он направлялся к креслу, кивает Долли, а Долли — Глории.
Глория. Мистер Крэмптон, мы пригласили мистера Валентайна позавтракать с нами в гостинице, не подозревая, что тем самым лишаем вас его общества. Но если бы вы согласились к нам присоединиться, моя матушка была бы рада видеть и вас у себя за столом.
Крэмптон (с благодарностью, предварительно окинув ее испытующим взглядом). Спасибо. Я с удовольствием приду.
(всеобщее вежливое бормотание).
Глория. Большое спасибо… э…
Долли. Счастливы… э…
Филип. Я, право, восхищен… э…
Дальше разговор не клеится. Глория и Долли глядят друг на друга, затем на Валентайна и Фила. Валентайн и Фил в замешательстве отводят глаза, тут же встречаются взглядами друг с другом, конфузятся и снова встречаются глазами с Долли и Глорией. Наконец, они уже не знают, куда девать глаза, и в полной растерянности тупо смотрят перед собой. Крэмптон озирается, предоставляя им начать разговор. Молчание становится невыносимым.
Долли (вдруг, лишь бы нарушить его). Мистер Крэмптон, сколько вам лет?
Глория (поспешно). Извините, нам пора идти, мистер Валентайн. Итак, мы встречаемся в половине второго. (Направляется к двери.)
Фил идет за ней, Валентайн отступает по направлению к звонку.
Валентайн. В половине второго. (Дергает шнур звонка.) Большое спасибо. (Следует за Филом и Глорией до двери и сам выходит с ними.)
Долли (которая между тем незаметно подкралась к Крэмптону). Пусть он даст вам наркоз. Он берет за это лишние пять шиллингов, но вы не пожалеете.
Крэмптон (улыбаясь). Хорошо. (Взгляд его становится внимательнее.) Так вы хотите знать, сколько мне лет? Мне пятьдесят семь.
Долли (убежденно). Оно и видно.
Крэмптон (мрачно). Возможно.
Долли. Почему вы так пристально глядите на меня? Что-нибудь не так? (Проверяет рукой, хорошо ли сидит на ней шляпка.)
Крэмптон. Вы мне кого-то напоминаете.
Долли. Кого?
Крэмптон. Как ни странно, вы чем-то похожи на мою мать!
Долли (удивленно). Мать? Вы, наверное, хотели сказать — дочь?
Крэмптон (внезапно потемнев от ярости). Нет, уж этого я никак не хотел сказать!
Долли (сочувственно). Что, зуб?
Крэмптон. Нет, нет, ничего. Меня не зуб мучит, мисс Клэндон, а воспоминания…
Долли. А вы их вырвите. «Из памяти печаль с корнями вырви» [2] . С наркозом на пять шиллингов дороже.
2
Стр. 538. «Из памяти печаль с корнями вырви» — строка из трагедии Шекспира «Макбет».
Крэмптон (злобно). Нет, не печаль. А всего-навсего обиду, которую мне некогда причинили. Я обид не забываю и я не желаю их забывать. (Лицо его становится жестким и угрюмым.)
Долли (окидывая его критическим взглядом). А вы, знаете, не особенно симпатичны, когда вспоминаете былые обиды.
Филип (незаметно входя в комнату и подкрадываясь сзади к Долли). Вы уж извините мою сестру, мистер Крэмптон! Она не нарочно, — просто она не умеет себя вести. Ну-ка, Долли, пошли! (Уводит ее к двери.)
Долли (в высшей степени театральным шепотом). Он говорит, что ему всего пятьдесят семь лет, и что я вылитая его мать, и он ненавидит свою дочь, и…
Появление Валентайна прекращает этот поток.
Валентайн. Мисс Клэндон пошла вперед.
Филип. Не забывайте же: в половине второго.
Долли. Да не забудьте оставить мистеру Крэмптону хоть несколько зубов, чтобы ему было чем есть.
Они выходят. Валентайн подходит к шкафчику и открывает его.