Прах и тень
Шрифт:
— Выглядите гораздо лучше, чем когда я видел вас в последний раз, и я искренне этому рад! — воскликнул он, тряся мою руку.
Холмс помахал нам из своего кресла и бросил изящным жестом спичечный коробок чопорному, как всегда, инспектору.
— Сигары на приставном столике, виски в графине.
— Благодарю вас.
— Значит, вы были там в ту ночь? — напомнил я Лестрейду.
У меня оставались вопросы, и я желал их задать, не смущаясь присутствия Холмса. Лучше уж выяснить все
— Конечно, — с готовностью ответил Лестрейд. — К тому времени как прибыла пожарная команда, мистер Холмс перенес вас и мисс Монк во двор. Там вы были в безопасности — по крайней мере, временно. Потом вас двоих отвезли в лондонскую больницу. Мистер Холмс предупредил полицию, что рядом со зданием лежит труп. Констебли немедленно вызвали меня, и я был совершенно ошеломлен, обнаружив, что это тот самый человек, которого мы разыскивали всю предыдущую ночь.
— Я прочитал, что он пострадал при взрыве.
— Именно так, — прокашлялся инспектор. — Мне удалось быстро отправить этого изверга в морг. Коронер не собирался оспаривать мое мнение, что при взрыве осколки стекла нанесли Беннетту смертельные раны. Конечно, мы продолжаем расследование убийства.
Холмс, который до этого разглядывал плед из медвежьей шкуры, увидев испуг на моем лице, живо подал голос со своего кресла:
— Речь идет не о вас, мой дорогой Уотсон. Впрочем, это едва ли следует считать обычным убийством. Лестрейд говорит о Мэри Келли.
— Да, понимаю, — сказал я с облегчением.
— Трудно вести следствие по этому делу, зная, что вы уже послали ее убийцу в ад, — безмятежно сказал Лестрейд, потягивая бренди. — Но обязанность Скотланд-Ярда — внушить жителям Лондона чувство безопасности.
— Это трудное дело, не завидую вам, — мрачно сказал сыщик. — Нужно, чтобы прошло какое-то время: лишь тогда люди поверят, что Потрошителя больше нет.
— Напротив, на этот счет в Скотланд-Ярде ходят слухи: мол, Шерлок Холмс не стал бы без причины входить в горящее здание.
Мой друг, казалось, растерялся.
— Эта идея несет в себе большую потенциальную опасность.
— Если вы думаете, что я буду бороться с этими сплетнями, разочарую вас, — сказал Лестрейд. — Я сталкиваюсь по работе со многими инспекторами. Они полагают: если им известно что-то об этом деле, я у них в кармане. Я, конечно, ничего им не сказал. Но если они вдруг выскажут предположение, что именно вы, мистер Холмс, покончили с этим выродком, я, возможно, дружески подмигну им и пожму руку.
Мой друг негодующе привстал в кресле.
— Послушайте, мистер Холмс, взгляните на ситуацию хоть на минутку с моей точки зрения.
— Правильно! — воскликнул я.
Лестрейд встал.
— Мы, инспекторы, сами взяли на себя обязанность вручить вам знак нашей признательности. Конечно, ваш старый портсигар достаточно хорош, но, надеюсь, и этот вам послужит.
Мой друг открыл маленькую коробку, которую передал ему Лестрейд. Внутри лежал красивый серебряный портсигар с монограммой Холмса, под которой была выгравирована надпись: «С уважением от Скотланд-Ярда, ноябрь 1888 года».
Холмс слегка приоткрыл рот, но не произнес ни звука.
— Спасибо, — наконец выдавил он.
Лестрейд кивнул.
— Для нас большая честь сотрудничать с вами, мистер Холмс. Что ж, я сказал все, что хотел. Мне пора идти.
Инспектор решительно направился к двери, но у входа остановился:
— Надеюсь, к вам можно будет обратиться, если произойдет что-нибудь из ряда вон выходящее?
— В последнее время я был не слишком склонен браться за какие-либо дела, — задумчиво сказал мой друг, — но сами знаете: если будет нужна помощь, обращайтесь.
Лестрейд улыбнулся.
— Я всегда говорил: ваше главное достоинство состоит в том, что вы иногда ненароком натыкаетесь на истину… Что ж, уже поздно. Не смею вам больше докучать.
Он уже вышел за дверь, когда мой друг позвал его:
— Лестрейд!
Голова инспектора вновь появилась в дверях:
— Да, мистер Холмс?
— То дело об ограблении дома в Хаунслоу: совершенно очевидно, что там не было кражи со взломом. Вам следует арестовать племянника.
Инспектор буквально расплылся в улыбке.
— Я дам знать кому нужно. Спасибо за совет. Доброй ночи, мистер Холмс.
Детектив поднялся с кресла и отодвинул занавеску на полукруглом эркере. Воздух за окном был бодрящий и чистый, ветер стих. Холмс взглянул на меня:
— Как вы посмотрите на прогулку по Лондону?
Я осторожно улыбнулся:
— Мы будем гулять молча или обсуждать каждого пешехода?
— Оставляю это на ваше усмотрение.
Я обдумывал предложение Холмса.
— Ваши умозаключения всегда представляют для меня величайший интерес.