Праздник зимы
Шрифт:
— Я стал как Тибит? — с трудом прошептал Кайн.
— Нет, — солгал Минс, усаживаясь рядом, чтобы согреть друга своим телом. — С тобой все будет в порядке, как только они разожгут огонь. Вот увидишь.
Минс выудил из кармана сребряки и показал Кайну.
— Смотри, что мне удалось добыть — пять серебряных монет! Я могу купить тебе горячей еды. Чего ты хочешь?
— Не нужно, — ответил Кайн. — Не трать их напрасно.
— О чем ты? Интересно, как это горячий суп может быть напрасной тратой денег?
— Я стал как Тибит. Суп не поможет.
— Говорю
— Я уже не чувствую ног, Минс, и у меня покалывает в руках, все болит, в голове стучит, и я сегодня обмочился! Ты слышишь? Я обмочился! Я стал как Тибит. Я такой же, как он, и я умру, как он.
— Я же сказал тебе, что это не так. А теперь перестань ныть!
— У меня посинели губы, ведь так?
— Помолчи, Кайн, просто…
— Клянусь Маром, Минс, я не хочу умирать! — воскликнул Кайн, плача, и задрожал еще сильнее.
У Минса все оборвалось внутри, по щекам покатились слезы. Если у больного так синеют губы, ему уже никогда не выздороветь. Он огляделся по сторонам, прикидывая, чем бы еще укрыть друга, и вдруг вспомнил о своем серебристом трофее.
— Вот, — сказал он плащу, накидывая его на Кайна, — из-за тебя у меня было столько неприятностей, постарайся принести пользу. Если он не согреется, я брошу тебя в кузнечный горн.
— Что ты сказал? — спросил Кайн.
— Ничего, тебе нужно поспать.
Ройс услышал, как в замке повернулся ключ. Засов отъехал в сторону, и хорошо смазанная дверь бесшумно распахнулась. Судя по стуку каблуков, в прихожую вошли четыре человека, потом дверь закрылась. Он расслышал даже, как хлопают полы плаща и шелестит на вошедших одежда. Один из них вдруг резко, словно оказавшись на краю пропасти, остановился.
— Мастер Дженкинс, — раздался голос Меррика, — я хочу, чтобы ты и Доббс взяли сегодня выходной. До завтра вы свободны.
— Но, сэр, я…
— Сейчас не время спорить, мастер Дженкинс, прошу вас обоих удалиться. Даст бог, завтра утром увидимся.
В следующую минуту Ройс разобрался в том, что происходит.
— Что значит «даст бог»? — спросил кто-то очень знакомым голосом.
Ройс сразу его узнал, он принадлежал помощнику кока с «Изумрудной бури» по имени По.
— Что вы имеете в виду?.. Подождите… Он здесь? Откуда вы знаете?
— Я хочу, По, чтобы ты тоже ушел.
— Только не в том случае, если он здесь. Вам необходима защита.
— Если бы он хотел меня убить, я бы уже лежал в луже крови. Полагаю, опасность мне не угрожает. А вот с тобой дело обстоит иначе. Я сомневаюсь, что он ожидал тебя здесь встретить. Теперь, когда он узнал о твоей связи со мной, остается только надеяться, что в данный момент его больше интересует разговор со мной, чем оказия полоснуть тебя по горлу.
— Пусть только попробует. Я думаю…
— Дорогой По, думать здесь буду я. Никогда его не искушай. С этим человеком шутки плохи. Поверь, он убьет тебя без малейших усилий. Я знаю, потому что работал с ним. Мы были наемными убийцами, и у него это дело всегда получалось лучше, чем у меня, в особенности когда действовать приходилось без подготовки. А сейчас у него наверняка появился почти непреодолимый соблазн тебя прикончить. Уходи, пока есть возможность. И на всякий случай заляг на дно на некоторое время.
— А с чего вы взяли, что он знает о моем присутствии? — спросил По.
— Он в гостиной, слушает наш разговор. Сидит в синем кресле, повернув его спинкой к стене, и ждет, когда я войду в комнату. В руке у него бокал, наполовину наполненный вином «Монтеморси», которое я купил для него и оставил в буфетной. Он держит его в левой руке, чтобы не ставить на стол, если потребуется достать кинжал. Он не любит, когда пропадает зря хотя бы капля «Монтеморси». Он слегка вращает бокал, дает вину подышать и, хотя находится здесь довольно давно, он не сделал ни одного глотка. Он не станет пить, пока я не усядусь напротив и пока сам не возьму бокал.
— Он подозревает, что вы отравили вино?
— Нет, он не стал пробовать вино, потому что это невежливо. Он наверняка налил для меня бокал сидра, поскольку помнит, что я больше не пью спиртного.
— И откуда вы все это знаете?
— Потому что он у меня как на ладони, как и ты. Сейчас ты борешься с желанием войти в гостиную и выяснить, прав ли я. Не надо. Ты уже не выйдешь оттуда, а я не хочу, чтобы ты испачкал новый ковер. Теперь уходи. Я найду тебя, когда ты понадобишься.
— Вы уверены? Ну ладно, я задал глупый вопрос.
Дверь распахнулась, захлопнулась, и кто-то спустился по ступенькам крыльца.
Последовала пауза, потом появился свет. Меррик Мариус вошел в гостиную, держа в руке свечу.
— Надеюсь, ты не против света? — спросил он. — Я бы тоже предпочел тебя видеть.
Меррик зажег еще четыре свечи в канделябре, подбросил в камин дров и пошуровал в очаге кочергой. Он долго смотрел в огонь, потом повесил кочергу на крюк и уселся в кресле напротив Ройса с бокалом сидра в руке.
— За старых друзей? — спросил Меррик, подняв свой бокал.
— За старых друзей, — согласился Ройс, и оба сделали по глотку.
Меррик был в длинной, до колен, куртке из бордового бархата, жилете с великолепной вышивкой и ослепительно-белой рубашке с кружевным гофрированным воротником.
— Так, значит, дела у тебя пошли в гору… — заметил Ройс.
— Не жалуюсь. Теперь я бургомистр Колноры. Ты об этом не знал?
— Нет. Твой отец гордился бы тобой.
— Он сказал, что у меня ничего не выйдет, помнишь? А еще что я умен до глупости, и мне от этого мало проку. — Меррик сделал еще один глоток. — Полагаю, ты сердишься на меня из-за Тур Дель Фур?