Предвестник шторма
Шрифт:
Майк подумал, что серебристые контейнеры наверняка внесли немалую лепту в количество дорожных происшествий, пока плыли над межштатным шоссе. Скорость была не так уж высока, не больше семидесяти или восьмидесяти миль в час, но она позволила батальону за час покрыть расстояние от Харрисберга до Балтимора. И у них уйдет совсем ничего времени добраться до округа Колумбия — как только они подберут заблудшего капитана.
Бесшумно парившие гигантские ящики зависли над путепроводом и начали опускаться на дорожное полотно. Управление снижением, которое осуществляли сорок ПИРов, проходило
Из ближайшего контейнера посыпались скафандры, и Майк глубоко вздохнул. Он даже и не сознавал, насколько был напряжен до этого момента. Солдат, потерявший свою часть, — словно человек с одной рукой. Наконец-то он был дома.
Первый устремившийся к нему скафандр имел безошибочные очертания ганни Паппаса. Майк лукаво ухмыльнулся, когда сержант юзом затормозил.
— Что вас так задержало, ганни?
— Черт подери, до чего же я рад вас видеть, босс, — негромко произнес сержант. — У нас там творилось черт-те что.
— Да уж, то же самое здесь. Как справляется старпом? — спросил он, почти страшась ответа.
На мгновение повисло неуверенное молчание.
— Лейтенант Найтингэйл справляется нормально, сэр, — ответил сержант, не вдаваясь в подробности.
О’Нил остановился и повернулся к нему. Ему уже не в первый раз захотелось видеть лицо первого сержанта.
— Значит ли это, что она балансирует на грани?
— Нет, — мгновенно и определенно сказал Паппас. — Она чертовски многого добилась. Я думаю, у нее все будет в порядке.
— Это все будет по-настоящему, Старшой, — сказал капитан со сталью в голосе. — Я не могу полагаться на случай. Если она не готова…
— Я это знаю, сэр, — ответил сержант. — Она готова. Я бы сказал, что… впрочем, ничего. Она готова.
О’Нил склонил голову набок и наморщил лоб.
— Не повторите еще раз?
— Она готова, сэр. У нее все будет в порядке. Я в этом уверен.
Майк провел тысячи часов и в скафандрах, и возле них. У них практически отсутствовал язык телодвижений, но «практически» не значит «совсем». А телодвижения первого сержанта противоречили его словам. О’Нил упер руки в бедра.
— Старшой, что за херня происходит?
Ганни помолчал секунду, затем сделал отрицательный жест.
— Это не влияет ни на эффективность роты, ни на мой анализ лейтенанта Найтингэйл, сэр. Можете поверить мне на слово.
Майк потряс головой и вздохнул.
— О’кей, Ганни. Поверю вам на слово.
Другие скафандры образовали небольшой отряд охраны. Майк не знал точно, приказал ли им кто-то это сделать, или же солдаты действовали по собственному почину.
— А это что такое? — спросил он.
— Посадочные модули повсюду, сэр, — проворчал первый сержант, жестом приглашая к контейнеру. Каким бы ни был предмет их дискуссии, он явно был отставлен в сторону. — Мы почти столкнулись с одним по пути сюда.
— Потери есть? — спросил капитан О’Нил. Он
— Нет, сэр, — сказал сержант. — Мы навесили шарики сенсоров на все эти штуки, чтобы видеть, куда направляемся, заметили его приближение и приземлились сами. И оказали лошадям довольно горячий прием.
Майк с улыбкой покачал головой и направился к своему отсеку. Дверка скользнула в сторону, прежде чем он ее коснулся, и скафандр раскрылся, словно лобстер.
— Скучал по мне, да? — усмехнулся он. Он вставил Шелли в прорезь ее интерфейса и шагнул в будущее.
60
Фэйрфакс, Вирджиния, Соединенные Штаты Америки, Сол III
11 октября 2004 г., 06:06 восточного поясного времени
Вздрогнув, Керен проснулся и вывернул руль влево, когда «Сабурбан» съехал с дороги.
— Прости, чувак, — сказала девушка-водитель, тряся головой, чтобы разогнать сон. Он даже не знал ее имени; на нагрудной нашивке значилась фамилия «Элгарс». Она носила эмблему Тридцать третьей пехотной дивизии, то есть оказалась за много миль от своей части. Как она добралась до озера Джексон и затем выбралась из крысоловки, когда развалился Девятый корпус, оставалось загадкой. Он подобрал ее, когда увидел сидящей на обочине дороги с разобранным УОПом, тщательно смазывающей детали. Она явно решила, что набегалась достаточно.
— Где мы, блин? — сипло спросил Керен. За последние сорок восемь часов он поспал едва ли три. Дивизию должны были снабдить новыми препаратами, снимающими сон, но, подобно многому другому, этого не случилось. Взвод держался на кофеине. И его уже было мало.
— Только что миновали Белтвэй, — сказала женщина-солдат хриплым контральто. — Но у нас проблема.
— Да уж, — согласился Керен. — Странно, если бы ее не было.
Межштатное шоссе Шестьдесят Шесть являлось основной магистралью, которая проходила через округ Фэйрфакс, Вирджиния, и вела в столицу. Армия не пускала на нее никого, чтобы свободно перемещать войска и материалы, пока послины не прорвали оборону у озера Джексон. С этого момента вследствие паники среди гражданского населения, которое не принимало «нет» в качестве ответа, бегущих частей Девятого и Десятого корпусов и дезертирства в подразделениях военной полиции, имевших задачу поддерживать порядок, межштатное шоссе превратилось в сплошной поток удирающего транспорта.
С того места, где они сейчас остановились, открывался хороший обзор окружающих второстепенных дорог. Поначалу поток машин указывал Керену, что увести взвод с межштатного будет ничуть не лучше, чем продолжать пробираться по нему. Но затем он изменил мнение. Основные магистрали были полностью блокированы, но многие соседние дороги оставались свободными.
— Хорошая новость в том, — прошептал он, — что это хоть немного задержит лошаков.
Он достал радио и высунул антенну из окна.
— Рид, ты там? — спросил он.