Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник)
Шрифт:
– Где можно арендовать машину на время пребывания здесь? Безусловно, вам будет нужен ваш служебный автобус.
– Боюсь, что да. Мортон-парк находится далеко отсюда, а мы постоянно ездим туда-сюда. Нет сомнений в том, кто это сделал. Странное дело, что сорванцы везде действуют одинаково. По поводу машины: между прочим, Биггинсы сдают в аренду старый «Форд».
– Отлично! Под этим предлогом можно попробовать сблизиться с мистером Джорджи. Сколько ему лет?
– Не так уж мало, – ответил Блэндиш. – Ему почти тринадцать. Но по опыту в проказах можно
– Посмотрим, удастся ли нам вытрясти из него правду, – неуверенно произнес Аллейн.
Старший офицер полиции ушел, сетуя на трудную предстоящую работу.
Аллейн и Фокс, покуривая трубки, прогуливались по Чиппингу. При дневном свете он оказался небольшим городком: ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта, гостиница «Герб Джернигэма». Склон Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен-Куко. Казалось, в этом месте находится вершина мира, а сильные порывы холодного ветра в долине только усиливали это ощущение.
Коттедж Биггинсов стоял в стороне и выглядел крайне непривлекательно. Это был один из простых дорсетских домов, менее ярких, чем другие, но гораздо более неприветливый.
Как только они подошли к входной двери, то услышали женский голос:
– Что с тобой случилось? Что ты там копошишься? Зачем возишься с тесемками моего фартука? Убирайся отсюда.
Тишина.
– По правде говоря, – продолжил голос, – не будь ты таким здоровым, как молодой жеребец, Джордж Биггинс, я могла бы подумать, что у тебя что-то болит. Высунь язык.
Пауза.
– Чистый, и горло не красное. Закрой рот. Нечего тут стоять с высунутым языком. Что тебя беспокоит?
– Ничего, – ответил детский голос.
– Из-за ничего никто не умирает.
Аллейн постучал в дверь.
Вновь возникшая тишина была прервана громким сердитым шепотом и шумом потасовки за дверью.
– Делай, что я тебе говорю, – приказал голос за дверью. – Я в рабочем халате. Сейчас воскресное утро. Открой!
Вначале было слышно, как от двери быстро отбежали, затем она открылась примерно на три дюйма, и выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице.
– Привет! – поздоровался Аллейн. – Я пришел узнать, смогу ли арендовать автомобиль. Это дом мистера Биггинса, не так ли?
– Угу.
– Вы сдаете машины в аренду?
– Угу.
– Хорошо. Как насчет того, чтобы открыть дверь пошире? Мы бы могли это обсудить?
Очень медленно дверь открылась еще на пять дюймов. Перед ними предстал Джордж Биггинс в воскресном костюме. На его круглом, как луна, лице не было ни кровиночки. Судя по его виду, он готов был убежать в любую секунду без предупреждения.
Аллейн снова поинтересовался:
– Итак, как насчет машины? Твой отец дома?
– Он в трактире на углу, – с трудом проговорил Джордж. – Мама идет.
Благодаря кинематографу каждый маленький мальчик точно знал, как выглядят детективы. У Аллейна в Скотленд-Ярде был дополнительный костюм на смену на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки, фетровая шляпа должны были успокаивающе подействовать на паренька. Но когда черные, похожие на пуговицы глаза подростка скользнули дальше, он увидел инспектора Фокса. Тот был одет в темный костюм, непромокаемый плащ и котелок.
Мальчик в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, натолкнувшись на свою мать, выходящую в этот момент из спальни. Она была крупной женщиной и сильной рукой остановила сына.
– Вот так! – велела она ему. – Хватит уже! Что за беготня? Жди возвращения отца, и чтоб больше я такого не видела.
Женщина приблизилась к двери, держа сына за шиворот.
– Простите, пожалуйста, что заставила вас ждать.
Аллейн спросил по поводу машины, ему ответили, что он может воспользоваться ею. Миссис Биггинс рассматривала обоих с искренним любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, в котором они увидели машину «Форд», которая была в этой семье уже шесть лет. К большой радости Аллейна, она оказалась в хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперед. Все это время мать крепко держала сына за воротник.
– Мы напишем расписку в получении денег, – сказала женщина. – Вероятно, вы здесь по поводу этого ужасного происшествия.
– Точно, – ответил главный инспектор.
– Вы из Скотленд-Ярда?
– Да, миссис Биггинс, это мы и есть, – подтвердил Аллейн и добродушно взглянул на ее сына.
– А ты, Джордж?
В следующую секунду мальчик кинулся наутек, оставив в руке матери часть своего воскресного костюма. Но тут же был схвачен страшным человеком в плаще и котелке.
– Ну-ну! – успокаивающе проговорил Фокс. – Что это еще такое?
Эти слова он часто слышал на экране.
– Джорджи! – в ярости закричала миссис Биггинс. Затем взглянула на лицо сына и на сильные, крепко держащие его руки. – Эй вы, – ополчилась она на инспектора, – зачем держите моего мальчика?
– Беспокоиться не о чем, миссис Биггинс, – вмешался Аллейн. – Возможно, ваш сын сможет нам помочь. Вот и все. Послушайте, нам лучше зайти в дом и не показываться на глаза соседям.
Расчет был верным.
– Боже мой, – проговорила мать мальчика. Она уже пришла в себя. – Большую часть воскресенья они проводят за болтовней, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не научишься держать язык за зубами, то я с тебя кожу сдеру. Проходите в дом.
В холодной, но душной гостиной Аллейн делал все, что мог, чтобы расположить к себе мать и сына. Теперь ребенок беспрестанно ныл. Покрасневшие от работы руки миссис Биггинс теребили складки на платье. Но она слушала молча.
– Речь как раз о том, – начал старший инспектор, – что Джорджи не угрожает никакая опасность. Мы надеемся, что он сможет нам помочь, сообщив крайне важную информацию.
Мальчик прекратил свой жалобный рев и вслушался.