Преступление в Блэк Дадли
Шрифт:
Девушка рассмеялась:
— Все это так захватывающе! Похоже на детектив! У меня и костюм как раз подходит, правда? Так в чем дело?
Аббершоу заговорил с некоторой осторожностью:
— Я бы хотел спросить об Альберте Кэмпионе. Я понял, что он ваш приятель. Извините, но вы давно его знаете?
— Альберт Кэмпион? — переспросила озадаченно Энн. — О, он мне совсем не приятель. Я просто подвезла его сюда на своей машине.
Аббершоу был изумлён.
— Простите. Я не совсем понимаю, — произнёс он. — Вы увидели
— Вовсе нет. — Казалось, это забавляло девушку. — Я привезла его из Лондона. Знаете ли, — продолжала она весело, — я встретила его накануне вечером в «Козле на крыше» — это такой ночной клуб на Джермин-стрит. Я была там с друзьями, и он к нам присоединился. Думаю, кто-то из наших ребят знал его. Мы все болтали, и совершенно случайно выяснилось, что Кэмпион едет сюда на уик-энд. Он был страшно огорчён, так как в своей машине врезался в грузовик или во что-то ещё, поэтому ему не на чем было ехать. И я, вполне понятно, предложила его подвезти.
— О, естественно, — произнёс Аббершоу, который выглядел совершенно сбитым с толку. — Конечно же это Вайетт пригласил его.
Девушка в пижаме посмотрела на него, и её кукольное лицо приняло изумлённое выражение.
— Нет, — произнесла она, — я так не думаю… Я даже уверена, что это не так, потому что именно я представила их друг другу. Я просто сказала: «Привет, Вайетт, это Альберт Кэмпион» и «Альберт, это хозяин дома», — но могу поклясться, что они не были знакомы раньше. Мне кажется, он приятель полковника — кстати, как чувствует себя старик?
Ни Аббершоу, ни Мегги не ответили; сомнение явно читалось на их лицах.
Энн поёжилась.
— Я уже замерзаю, — сказала она. — Это все, что вы хотели узнать? В таком случае я пойду обратно, если вы не против.
Она сказала это со смехом, и Аббершоу поблагодарил её.
— Помните, никому ни слова, — поспешно произнёс он.
— Ни намёка, — пообещала Энн и побежала по лужайке, закутавшись в китайский халат.
Убедившись, что Энн уже не может их услышать, Мегги схватила Аббершоу за руку:
— Джордж, полковник также не приглашал Альберта Кэмпиона.
Он круто повернулся к ней и спросил:
— Откуда ты знаешь?
Мегги сдержанно стала рассказывать:
— Потому что полковник сам указал мне на Кэмпиона и спросил, кто это. Послушай Джордж, что же тогда получается? Выходит, никто не приглашал его!
Аббершоу утвердительно кивнул.
— Да, это меня и беспокоит сейчас, — произнёс он и погрузился в молчание.
Они медленно зашагали к дому. Мегги, притихшая и расстроенная, с прищуренными задумчивыми глазами; Аббершоу шёл, сцепив за спиной руки и опустив голову.
Он думал о том, что изучил много преступлений, повидал крупных гангстеров, но никогда в предыдущих его расследованиях обстоятельства не требовали от него столько собственной инициативы и решительных действий.
Раньше Джорджу рассказывали о происшествии, и он объяснял случившееся; перед ним ставили проблему, и он решал её. Сейчас же впервые в жизни Аббершоу должен сам ставить вопросы и сам отвечать на них. Интуиция подсказывала ему, что нужно действовать, но что именно делать — этого Джордж пока не знал.
Они почти дошли до тяжёлой, окованной железом двери, ведущей в зал, когда услышали приглушённый шум со стороны аллеи.
В следующее мгновение Джордж шагнул назад, в тень разросшегося лавра, и потянул девушку за собой.
Из гаража бесшумно выкатилась та самая старая машина, которую Аббершоу приметил ещё накануне вечером.
Слуга, участвовавший в драке с Кэмпионом час назад, сидел за рулём, и Аббершоу отметил для себя, что для человека, ещё недавно смертельно пьяного, он был невероятно свежим и собранным.
Автомобиль остановился у парадной двери особняка, в десяти шагах от того места, где стояли молодые люди, скрытые листвой. Мужчина вышел из машины и открыл дверцу. Несколько минут все было тихо, затем появился Гидеон, за ним Доулиш и доктор Уитби, которые несли какой-то тяжёлый продолговатый предмет.
Все трое были полностью одеты и очень торопились. Происходящее настолько их поглотило, что ни один не додумался взглянуть в направлении лавровых кустов, за которыми спрятались два случайных свидетеля. Уитби забрался на заднее сиденье и опустил шторки на окнах, затем Доулиш и Гидеон подняли тяжёлый, похожий на громадный свёрток, предмет и протолкнули его с помощью Уитби в заднюю часть автомобиля.
Двери быстро захлопнулись, и большая машина легко заскользила по аллее к выездным воротам. Двое, Доулиш и Гидеон, вернулись в дом.
Вся процедура заняла не более трех минут и была осуществлена чётко и бесшумно.
Мегги с испугом посмотрела на Аббершоу.
— Что это было? — спросила она.
Ярость, с которой ответил Джордж, поразила её.
— Черт бы их побрал, — взорвался он. — Единственная неопровержимая улика во всем этом тёмном деле только что испарилась. Это было тело полковника Кумба.
В это субботнее утро завтрак представлял собой сумрачную и унылую трапезу. Вайетт сдержанно сообщил всем о смерти дяди. Общее мнение гостей было таково, чтобы сегодня же тактично попрощаться и не мешкая разъехаться. Пожелания умершего в отношении продолжения вечеринки были восприняты с удивлением и отнесены на счёт преклонного возраста полковника. Однако всем было ясно, что при данных обстоятельствах об этом не могло быть и речи.
Вайетт, казалось, был удручён; все ему сочувствовали — ход событий не мог принять более скверный оборот. Он сидел в конце стола бледнее обычного, но тем не менее был как всегда элегантен и обходителен. На Вайетте был спортивного покроя костюм с цветным, ярким галстуком.