Причуда мертвеца
Шрифт:
— Это просто замечательно, мадам Легг. Хорошо бы, все это действительно сбылось.
— О! — вырвалось у Салли. — Так вы меня узнали?
— Просто у меня имелись кое-какие сведения. Миссис Оливер говорила, что вообще-то вы должны были быть «жертвой», но вас перехватили для оккультных наук.
— Да, уж лучше бы я была «телом», — сказала Салли. — Было бы намного спокойнее. Это все Джим Уорбуртон. Есть уже четыре часа? Хочу чаю. С четырех до половины пятого у меня перерыв.
— Сейчас без десяти, — сказал Пуаро, посмотрев на свои большие старомодные часы. — Хотите, я вам принесу чаю сюда?
— Нет-нет.
— Никого. Я думаю, все выстроились в очередь за чаем.
— Вот и хорошо.
Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему преградила какая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытаться угадать вес торта.
Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с кольцами. Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл кьюпи [36] . Чувствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз и зашагал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана, который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к причалу.
36
Кьюпи — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
— Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, месье Пуаро, — сказал он с довольно ехидной усмешкой.
Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
— Действительно, нелепость, — вздохнул он.
Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.
— Voil`a, это тебе, — сказал он, пихнув куклу ей в руки.
Плач сразу прекратился.
— Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи скорей спасибо.
— Конкурс маскарадных костюмов! — объявил капитан Уорбуртон в мегафон. — Первая группа — юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста.
Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая голландка, которую он подвозил.
— О, вы тоже решили прийти, — сказал он. — А ваша подруга?
— О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Плимут. Это удобно.
Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
— Я видел вашу подругу сегодня утром, — сказал он.
— Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, — добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей кокосовых орехов, — он очень вежливый.
Пуаро принялся объяснять, что одно дело — нарушительницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое — те же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбужденным и раздосадованным:
— Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не могу ее найти.
— Я видел ее… дайте вспомнить… около получаса назад. Но потом я пошел к гадалке.
— Черт бы подрал этих женщин! — в сердцах воскликнул Уорбуртон. — Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим из графика. — Он посмотрел вокруг. — А где Аманда Бруис?
Мисс Бруис тоже не было видно.
— Это уж чересчур, — возмущался Уорбуртон. — Не могу же я разорваться. Где Хэтти? Может быть, она в доме?
Он рысью помчался к крыльцу.
Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству, где в большой палатке подавали чай, но туда выстроилась огромная очередь, и он с досадой ретировался.
В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама чуть было не заставила его купить коробку целлулоидных воротничков… Пуаро отбежал подальше к краю поместья и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасного расстояния мог следить за происходящим.
«Но где же все-таки миссис Оливер?» — недоумевал он.
Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По тропке, ведущей с причала, поднимался какой-то молодой человек, очень загорелый, одетый в костюм яхтсмена. Он в нерешительности остановился, явно смущенный тем, что творилось в чинном поместье.
— Простите… — с виноватым видом обратился он к Пуаро. — Это дом сэра Джорджа Стаббса?
— Да, это его дом. — Пуаро немного помолчал и в свою очередь спросил: — А вы, наверное, кузен леди Стаббс?
— Я Этьен де Суза…
— Эркюль Пуаро.
Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тут происходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла фигура сэра Джорджа: покинув метателей кокосов, он спешил поприветствовать гостя:
— Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше письмо сегодня утром. Где ваша яхта?
— Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке на моторной лодке.
— Надо найти Хэтти. Она где-то здесь… Вы, я надеюсь, отобедаете с нами сегодня вечером?
— Вы очень любезны.
— Тогда я распоряжусь насчет комнаты?
— Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так будет проще.
— Вы надолго к нам?
— Денька на два, на три. А там посмотрим. — Де Суза пожал плечами, плечами атлета.
— Хэтти, конечно же, будет очень рада, — учтиво заметил сэр Джордж. — Но где же она? Вроде только что ее видел. — Он озадаченно огляделся по сторонам. — Ей ведь пора к детям — выбирать победителей конкурса карнавальных костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу у мисс Бруис.