Причуда мертвеца
Шрифт:
— Вероятно, — согласился Пуаро.
— Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы без труда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил.
— А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро.
— Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться?
Пуаро пожал плечами.
— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла!
— Полно, месье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное.
— А вдруг так оно и есть?
— Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосом напомнил
— Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер?
— Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнул инспектор.
— Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся.
— Да, ее. Видите ли, месье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку — и никаких намеков на мотив.
— А миссис Оливер снабдила вас мотивом?
— По меньшей мере, дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы она могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза.
— И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher? [38]
— Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать, версий. Послушайте, месье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?
38
Мой дорогой (фр.).
— Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, — без колебаний ответил Пуаро.
— Хм-м. Что ж, пожалуй, мне не мешало бы с ним побеседовать, если он, конечно, еще здесь, — заключил инспектор Бланд.
Глава 9
Хотя у инспектора Бланда не было такого предубеждения против иностранцев, как у констебля Хоскинза, де Сузу он невзлюбил сразу. Необыкновенная элегантность молодого человека, его безупречный костюм, густой цветочный запах набрильянтиненных [39] волос безмерно его раздражали.
39
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно. А за всей его подчеркнутой благопристойностью угадывалась несомненная насмешка.
— Надо признаться, — сказал он, — жизнь полна неожиданностей. Я отправляюсь в круиз, любуясь прекрасными видами, заезжаю сюда, чтобы провести несколько часов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет, — и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карнавальный шабаш [40] , где над моей головой со свистом пролетали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я попадаю в трагедию, и меня, ни больше ни меньше, впутывают в какое-то убийство.
40
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
Он закурил сигарету, затянулся и продолжал:
— Хотя оно никоим образом меня не касается. Естественно, меня удивляет ваше пристальное внимание к моей персоне.
— Вы иностранец, мистер де Суза…
— И что же, иностранца надо обязательно подозревать? — перебил его де Суза.
— Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта, как я понимаю, находится в Хэлмуте?
— Да, это так.
— И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на моторке?
— И это верно.
— Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой, крытый камышом лодочный домик с причалом?
Де Суза откинул назад свою красивую темную голову и, нахмурившись, задумался.
— Подождите, был ручей и небольшой такой серый дом, крытый черепицей.
— Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди деревьев.
— Ах да… теперь вспомнил. Очень живописное место. Я не знал, что этот домик относится к имению, а то бы я там причалил и сошел на берег. Когда я спрашивал, как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и сойти там.
— Совершенно верно. И вы так и поступили?
— Так и поступил.
— И вы не выходили на берег у лодочного домика?
Де Суза помотал головой.
— А когда проплывали мимо домика, вы никого не видели?
— Видел ли кого-нибудь? А кого я должен был видеть?
— Просто, вдруг случайно кого-то видели. Видите ли, мистер де Суза, в этом домике находилась девушка, которую убили. Именно там она была убита. Причем произошло это примерно в то время, когда вы проплывали мимо.
Де Суза поднял брови.
— Вы полагаете, я мог быть свидетелем убийства?
— Нет, убийство произошло внутри домика, но до этого девушка могла выглянуть из окна или выйти на крыльцо. Если бы вы ее в этот момент видели, ваше свидетельство помогло бы нам уточнить время смерти. Если бы, когда вы проплывали мимо, она была еще жива…
— А-а, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом именно меня? Из Хэлмута и обратно ходит много лодок, прогулочных катеров. Целыми днями они плавают по реке. Почему вы не спрашиваете об этом их владельцев?
— Еще спросим, — сказал инспектор. — Обязательно спросим, будьте уверены. Значит, как я понял, вы не увидели ничего особенного в этом домике?
— Ничего. Решительно ничего. И никого. Конечно, я не присматривался, да и расстояние было немаленькое. Может, кто-то и смотрел в окно, но я никого не видел. — И, как человек благовоспитанный, добавил: — Очень сожалею, что ничем не могу вам помочь.
— Ну что вы, — не менее вежливым тоном сказал инспектор Бланд, — мы на это и не рассчитывали. Но есть еще кое-какие моменты, которые я хотел бы выяснить.
— Я к вашим услугам.
— Вы путешествуете один или с друзьями?
— Со мной были несколько друзей, но последние три дня я один. С командой, конечно.