Причуда мертвеца
Шрифт:
Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще» иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты совершенно иным.
— Мне нужна леди Стаббс, — решительно сказал он. — Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите.
Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад, пропуская
— Не уверен, что вы меня помните, месье Пуаро, — проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку.
— Да, конечно, — сказал Пуаро. — Но… погодите, погодите… минутку. А-а… молодой сержант… да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать… нет, пятнадцать лет назад.
— Совершенно верно. Вот это память!
— Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас?
Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
— Итак, вы снова здесь, месье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство.
— Вы правы, — сказал Пуаро. — Меня позвали, чтобы помочь.
— Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд.
— Ну да, помочь вручить призы, — тут же нашелся Пуаро. — Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву».
— Да, миссис Оливер говорила мне об этом.
— А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спросил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир.
— О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое воображение!
— Своим воображением, mon ami, она зарабатывает себе на жизнь, — сухо заметил Пуаро.
— Она упомянула некоего де Сузу — это тоже ее выдумка?
— Нет, это не выдумка.
— Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.
Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.
— Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась?
— Да, у меня создалось такое впечатление.
— Испугалась своего кузена? Но почему?
Пуаро пожал плечами.
— Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата.
— Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Сузу?
— Нет.
— А вы уверены, что ее страх был неподдельным?
— Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухо заметил Пуаро.
— В связи с этим у меня возникают самые необыкновенные мысли, — сказал Бланд. Он встал и беспокойно заходил туда-сюда. — И будь проклята эта взбалмошная особа!
— Миссис Оливер?
— Да. Она забила мне голову своими мелодраматическими идеями.
— И вы думаете, они могут быть верны?
— Не все, конечно… но одна или две, хоть и высказаны наугад, могут быть правильны. Все зависит… — Он не договорил, так как открылась дверь и снова вошел Хоскинз.
— Найти леди, сэр, по-видимому, невозможно, — сказал он. — Ее нигде нет.
— Это я уже знаю, — раздраженно сказал инспектор. — Я велел вам найти ее.
— Сержант Фаррелл и полицейский констебль Лоримел обыскивают поместье, — сказал Хоскинз. — В доме ее нет.
— У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не покидала ли она территорию. Пешком или на машине.
— Есть, сэр.
Хоскинз повернулся идти.
— И узнайте, когда ее видели последний раз и где! — крикнул ему вдогонку Бланд.
— Так, значит, ваша мысль работает в этом направлении? — спросил Пуаро.
— Она пока совсем не работает, — ответил Бланд, — но у меня вызвал подозрение факт, что женщина, которая должна быть дома, дома не находится! И я хочу узнать почему. И скажите мне, что вам известно об этом, как там его… де Сузе.
Пуаро рассказал о своей встрече с молодым человеком, пришедшим по тропке с причала.
— Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Бланд. — Сперва мне хотелось бы побольше узнать. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс?
Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.
— Полагаю, — неуверенно произнес он, — примерно около четырех.
— Где она тогда находилась и с кем?
— Рядом с домом, в толпе гостей.
— А когда появился де Суза, она была там же?
— Не помню. Не думаю. По крайней мере, я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Сузе, что его жена где-то неподалеку. И кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов.
— В какое время пришел де Суза?
— Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.
— А леди Стаббс исчезла до его прихода?
— Кажется, да.
— Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, — предположил инспектор.