Причуды любви
Шрифт:
— Давайте забудем об этом отвратительном паштете и прогуляемся по террасе, — предложил он тоном, не допускающим возражений.
— Пироге, — механически поправила Мередит. — У меня нет ни малейшего желания покидать эту комнату, милорд.
— Вздор! Вам не помешает немного свежего воздуха! Здесь невыносимо душно! — Он с вежливой улыбкой предложил ей руку. — Ваши протесты, леди Блейк, по меньшей мере странны: что такое обычная прогулка на виду у всех!
— О, милорд, я никогда бы не посмела спорить с вами, — в ужасе охнула
Ресницы ее затрепетали, руки нервно сжались.
— Что ж, мадам, если вы так считаете, готов согласиться, — дружелюбно кивнул он. — Кроме того, вам гораздо лучше знать.
Но руку так и не убрал. Мередит осмотрелась. Невозможно отвергнуть его приглашение и не привлечь к себе нежелательного внимания. С трудом сдерживая досаду, она вложила пальцы в его ладонь. Теплую, сильную, со стальной хваткой, означавшей, что теперь она — его пленница.
На террасе были люди, чему Мередит была весьма благодарна, но все оказались легкомысленными юнцами, сбежавшими от строгих глаз опекунов. Из темных углов доносились приглушенные смешки, изредка случайный, тут же затихавший визг восторженного негодования. Вряд ли это подходящее место для респектабельной вдовы, пусть и пользующейся всеобщим уважением.
— Кажется, мы здесь незваные гости, — заметил он.
— И несомненно, портим чужое веселье, — язвительно добавила Мередит, борясь с нараставшим раздражением. Но тут же опомнилась и, снова надевая маску провинциальной дурочки, извиняющимся тоном пролепетала: — Возможно, вы находите сельские обычаи несколько шокирующими, сэр, но эти молодые люди выросли вместе, и какой вред в нескольких минутах украденных забав? Не часто им предоставляется такая возможность!
— У меня нет никакого желания мешать им. Мы пройдемся по саду.
И прежде чем Мередит успела отказаться, стиснул ее локоть и едва ли не стащил по каменным ступенькам, ведущими сад, где с деревьев свисали фонари, отбрасывая на землю мягкое волшебное сияние.
Представив, как рука об руку с его светлостью шествует среди столь романтического пейзажа, Мередит встревоженно поежилась, особенно при мысли о том, какое впечатление они произведут на окружающих.
— Пожалуйста, сэр, мне совсем не хочется здесь быть, — умоляюще прошептала она, отстраняясь.
— О, но я нахожу это место весьма приятным, — возразил Он, снова сжав ее ладонь и уводя в темную аллею, не видную из окон. — Восхитительная ночь. Давайте пройдемся по саду.
— Нет! — взвизгнула Мередит, отпрыгнув. — Не желаю!
— Зато желаю я, — бесстрастно возразил он. — Чего вы боитесь, леди Блейк? Что кто-то может плохо о вас подумать?
Только глухой мог бы ошибиться в истинном значении его вопроса. Кажется, настал самый подходящий момент разыграть спектакль. Тихо застонав, она обмякла, картинно опустившись на землю в ворохе разметавшихся юбок.
Ратерфорд, негромко выругавшись, бросился на колени и подхватил Мередит на руки. Ресницы бедняжки чуть затрепетали. Она оказалась удивительно легкой, он невольно заметил это, несмотря на досаду при таком неожиданном повороте событий.
— Заклинаю простить меня, — выдохнула она. — Так глупо с моей стороны… пожалуйста, поставьте меня.
— Вы уверены, что можете идти? — с беспокойством осведомился он, хотя меньше всего ему хотелось появляться в доме с бесчувственной леди Блейк на руках. При мысли о том, какая поднимется суматоха, его передернуло от омерзения. Кажется, его попытка отомстить вдове с треском провалилась.
— Совершенно, — уже более твердым голосом заверила она, открывая глаза. Очевидно, та самая перспектива, которая была так ему неприятна, привлекала ее так же мало. — Лучше проводите меня в бальную залу.
Дэмиен осторожно опустил ее на землю.
— Я отведу вас к леди Баррет. Она, конечно, знает, как вам помочь.
— В этом нет никакой необходимости, сэр. У меня иногда бывают такие приступы. Еще минута, и я окончательно приду в себя, — с ободряющей улыбкой сообщила Мередит.
Ее спутник недоуменно нахмурился.
— Похоже, ваши э-э-э… припадки случаются весьма своевременно, мадам, — буркнул он. Ее глаза ярко вспыхнули, подтверждая его подозрения. Леди Блейк ловко вышла из положения. Можно сказать, вывернулась, а у него нет иного выбора, кроме стратегического отступления с намерением подготовить новую атаку. Ничего, еще не все потеряно. Затяжная война только начинается.
Он отвел ее в бальную залу, и Мередит тут же поспешила в дамскую комнату.
— Не хотите ли провести время за картами, лорд Ратерфорд? — осведомился сэр Алджернон. — У меня великолепное бренди, которое наверняка придется вам по вкусу. «Джентльмены» свое дело знают.
— С радостью, — кивнул Дэмиен, вспомнив, с какой целью решил посетить это невыносимо унылое общество. Некоторые сведения о «джентльменах» немного возместят горечь сокрушительного поражения от рук прелестной вдовы.
— Через несколько минут, если не возражаете. Я хотел бы немного проветриться в саду.
— Разумеется! — Сквайр дружески хлопнул по плечу его Светлость. — Здесь чудовищная духота. По моему мнению, слишком много народа и чересчур оживленные танцы.
— Совершенно верно, — согласился лорд Ратерфорд. Атмосфера становилась все более спертой, в воздухе стояли смешанные запахи духов и пота, дыхание танцоров туманило зеркала в позолоченных рамах.
Стоя на террасе, глубоко вдыхая свежий ночной воздух и рассеянно прислушиваясь к мелодичным звукам музыки, доносившимся из залы, Дэмиен задавался вопросом, какого черта он делает здесь, в забытом Богом уголке, где полусырые пироги, начиненные овощами и рубленым мясом, считались деликатесом, где молодые парочки уединялись без всякого присмотра и соблюдения правил приличия, где дурно одетые, наглые вдовы позволяли себе издеваться над воинами герцога Веллингтона и, если его предположения верны, без зазрения совести водили за нос доверчивых соседей, с легкостью глупых карасей попадавшихся на удочку. Ну и болваны! Но зачем это ей?