Приемыш черной Туанетты
Шрифт:
Лицо мистера Эйнсворта сияло от удовольствия, когда он подвел детей к жене.
— Вот, Лаура, — проговорил он, улыбаясь, — вот мои маленькие натурщики. Что ты скажешь о них?
Миссис Эйнсворт, не замечая Деи, устремила глаза на Филиппа с выражением горестного недоумения и изумления на лице. Она не вымолвила ни слова, но после минутного молчания отвернулась и, закрыв лицо исхудалыми руками, горько зарыдала.
«Она поражена сходством, как и я», — подумал мистер Эйнсворт, отводя детей на другой конец комнаты, чтобы вид чужого страдания не расстроил их. Он стал показывать свои редкости, картины,
Пока мистер Эйнсворт писал, захваченный работой, миссис Эйнсворт придвинулась в кресле к детям и недвижно сидела, не спуская глаз с Филиппа. Мистеру Эйнсворту хотелось сделать это первое посещение детей как можно более приятным для них, хотелось вызвать в них желание приходить сюда еще и еще. Работая, он весело разговаривал с ними — и так, что дети скоро стали ему отвечать. Он расспрашивал, как это скульптор согласился отпустить к нему девочку. После нескольких умело поставленных вопросов Деа смущенно призналась, что ей хочется заработать денег для покупки отцу сочинения Гюго в издании Гашетта, и что только поэтому бедный папа позволил ей позировать художнику. Отцу давно очень хочется иметь эту книгу.
Пока Деа рассказывала о своей нелегкой судьбе, мистер Эйнсворт украдкой поглядывал на жену; она прислушивалась к словам Деи, но не спускала глаз с Филиппа. На ее лице было более спокойное выражение, чем всегда; и она выглядела не такой убитой.
Наконец, после довольно продолжительного сеанса, художник отпустил маленьких натурщиков, объявив, что они свободны, как птицы, выпущенные из клетки.
— Нам пора уходить, — сказал Филипп, переминаясь с ноги на ногу и бросая жадные взгляды на полотно, где вырисовывались контуры его самого и маленькой подруги. — Мне бы очень хотелось остаться и посмотреть, как вы рисуете, но нынче мне нельзя. Селина обещала присмотреть за моими цветами, а теперь мне надо бежать продавать их.
— А Гомо спит под стойкой, — прибавила Деа, — я велела ему дожидаться меня, и он подумает, что я уж не вернусь.
— Но вы, наверно, придете завтра? — спрашивал мистер Эйнсворт. — Вот вам и плата, вы так славно позировали. — И он протянул детям по серебряному доллару.
Филипп радостно улыбнулся.
— Благодарю вас, сударь! — промолвил он. — Мне пришлось бы целый день продавать цветы, чтобы выручить столько.
Личико Деи сияло от удовольствия. Она вертела доллар во все стороны и смотрела на деньги, словно не веря своим глазам.
— Доллар — пять франков! — твердила она восторженно. — Ах, сударь, можно за доллар купить ту книгу?
— Нет, милая, я думаю, нельзя, но ты приходи завтра, и мы обсудим, как помочь этому.
— А можно мне, сэр, принести другие композиции, чтобы показать вам? — нерешительно спросила Деа. — Там есть одна — «Труженики»… Очень хороша.
— Труженики?
— Да, сударь, «Труженики моря». Можно принести их?
— Разумеется, можно, дитя мое! Я с удовольствием взгляну на них. Если сам не куплю, пожалуй, купит кто-нибудь из моих друзей.
— Но она, сударь, стоит очень дорого; папа говорит, что она стоит сто франков. Она большая — вот какая! — и Деа широко раскинула руки, чтобы дать художнику представление о размере композиции.
— Она велика для тебя, и тебе неудобно будет нести ее. Не правда ли?
— Филипп мне поможет, — отвечала Деа с уверенностью.
— Да, я помогу, композиция чересчур велика для нее. Но как раз впору мне. А теперь пойдем, нам пора! — И приветливо протянул руку миссис Эйнсворт — До свидания!
Миссис Эйнсворт взяла темную ручку и притянула мальчика к себе; с минуту она смотрела ему в глаза, затем обняла и горячо поцеловала. Деа подошла к ней проститься и тоже получила поцелуй, но далеко не такой нежный, как Филипп.
— Они удивительно милы, — проговорила миссис Эйнсворт, глядя на мужа и улыбаясь в первый раз за много, много дней.
Глава 11
Жертва отца Жозефа
Когда Филипп и Деа прибежали к Селине и показали ей доллары, заработанные так легко, добрая женщина от души порадовалась за них. Улыбаясь и сверкая белыми зубами, она сказала:
— Хорошо, если бы художник срисовал и моего Лилибеля; но только он чересчур безобразен для этого! Понять не могу, отчего этот мальчишка таким уродился!
— Ах, Селина, как там хорошо, ты себе и представить не можешь! У него тьма-тьмущая картин, и он их сам рисовал! Он просил нас прийти еще раз, а жена его поцеловала нас обоих, — правда Деа? — и велела нам приходить завтра.
— А я понесу завтра «Тружеников»! — воскликнула Деа со счастливой улыбкой. — И художник обещал мне помочь продать их за сто франков. Бедный папа будет так счастлив!
— Ах, ах! Сто франков! Тебе повезло, дитя. Он, наверно, очень богат! А я, мистер Филипп, продала все твои цветы, пока ты зарабатывал свой доллар. Теперь, я думаю, тебе надо домой, рассказать мамочке о ваших успехах, вот твои деньги. — И Селина высыпала в протянутые руки мальчика горсть серебряных монет.
Прибежав домой и отворив калитку, Филипп увидел Туанетту сидящей со сложенными руками, без всякого дела, на маленькой террасе. Его это встревожило. Он не привык видеть Туанетту без работы и подумал, не больна ли она.
— Что с тобой, мамочка? — тревожно спросил он еще издали.
— Ничего, дорогой, — ответила та, глядя, как он снимал шляпу и вытирал вспотевший лоб. — У меня нет заказов на сегодня, а я устала и присела отдохнуть. Я уж не в силах работать так, как раньше.
— Тебе и не надо столько работать теперь, мамочка! Я могу сам заработать довольно… Смотри! — И он протянул ей блестящий доллар. — Все это за один-два часа.
— Художник прещедрый, — заметила Туанетта. — Он и Дее дал столько же?