Приглашение к искушению
Шрифт:
— И все-таки я не уверен, что ваше с Эми кино можно будет показать по кабельному телевидению, — улыбнулся Фин и подошел к ней близко-близко.
— Знаешь, о чем я думаю? — прошептала Софи.
— Догадываюсь, — ответил Фин, обнимая ее за плечи.
— Ты не дослушал меня…
— Все, о чем ты думаешь и чего желаешь, я прочел в твоих глазах.
Софи подняла голову и с демонстративным видом стала рассматривать потолок.
Фин прижал Софи к себе еще крепче, подвел к бильярдному столу, склонился над ней и начал расстегивать
— Между прочим, на втором этаже есть спальня, — прошептал Фин. — Пойдем туда?
Она хотела что-то ответить, но в этот момент резко распахнулась входная дверь и послышались чьи-то легкие шаги.
— Черт, я ведь запер дверь, — досадливо поморщился Фин.
— Кто же тогда ее открыл?
— Моя мать, кто же еще! Только у нее есть ключи.
— О Господи… — Софи стала лихорадочно застегивать пуговицы на блузке, а Фин, пригладив волосы и одернув рубашку, поспешил в торговый зал.
Софи с бьющимся сердцем притаилась за дверью, не зная, как поступить: выйти или дождаться, пока миссис Такер уйдет. Уйдет ли?
— Привет, не ожидал тебя здесь увидеть! Какой приятный сюрприз! — услышала Софи голос Фина, и ей показалось, что в нем не прозвучали родственные теплые нотки.
— Чем ты здесь занимаешься? — вместо приветствия сухо спросила Лиз Такер. — На прилавке лежат в беспорядке счета и бумаги. Это не дело, Фин. Люди, гуляющие по улице, тоже могут это увидеть в окно. Ты, надеюсь, не хочешь, чтобы про тебя говорили, будто ты небрежно ведешь свой бизнес?
— Сегодня воскресенье, и улицы пустынны. Так какое у тебя ко мне дело?
— Я шла забрать Дилли и решила по пути заглянуть в магазин и поговорить с тобой, — холодно произнесла Лиз. — Ты недоволен моим появлением?
— Я счастлив.
«Если они сейчас начнут разговаривать, то я должна выйти, чтобы не думали, будто я их подслушиваю, — решила Софи. — Мало ли какие у них семейные секреты?»
Она пригладила растрепанные волосы, еще раз проверила, все ли пуговицы на блузке застегнуты, и изобразила на лице независимость и отстраненность.
— Вирджиния Гарви сказала мне, что…
Увидев молодую женщину, появившуюся из бильярдной, Лиз умолкла на полуслове и недоуменно посмотрела на нее.
— Спасибо, вы мне очень помогли, — кивнув Фину, сказала Софи, открывая входную дверь, и уже хотела вырваться на волю, но Фин неожиданно взял ее за локоть и задержал.
— Подожди, Софи, я хочу познакомить тебя с миссис Такер, моей матерью.
Софи остановилась, с опаской взглянула на Лиз Такер и вздрогнула. Да и было от чего! Миссис Такер оказалась высокой, представительной дамой, холеной и очень надменной. Она окинула посетительницу ледяным, полным презрения взглядом, от которого у Софи побежали мурашки по телу.
«Да, ее бы в нашу спальню, на ферму Уиппл, — мелькнуло у Софи. — Вместо кондиционера остужать жаркий летний воздух».
Лиз Такер снисходительно кивнула и протянула ухоженную руку с тонкими длинными пальцами, на которых сверкали золотые кольца с крупными бриллиантами.
— Очень приятно, мисс Демпси, — сухо промолвила Лиз и наградила сына уничижительным взглядом. — Как поживаете?
— Спасибо. Я тоже рада с вами познакомиться, — холодея от страха, пробормотала Софи, пожимая протянутую ей руку, такую же сухую и ледяную, как и голос Лиз Такер.
— Значит, вы одна из тех молодых женщин, которые приехали к нам снимать кино? — Она смерила Софи долгим оценивающим взглядом. — Я слышала, ваша работа продвигается успешно… с помощью жителей нашего города. — И миссис Такер снова неодобрительно посмотрела на сына.
— Да. Всего хорошего, мне надо идти. Меня ждут дела.
Софи сделала несколько неуверенных шагов к двери, но Фин задержал ее.
— Миссис Такер уже уходит, — сказал он, снова многозначительно посмотрев на мать. — До свидания, мама. До вечера. — И широко распахнул дверь.
Лиз сверкнула глазами, хотела что-то гневно возразить, но передумала и вышла из магазина. Софи с облегчением вздохнула.
— Зря ты с ней так невежливо обошелся. Надо было мне уйти, а не ей.
— С какой это стати? Ты первая пришла. — Фин сделал паузу, а потом задумчиво произнес: — Знаешь, вообще-то она неплохая женщина, поверь, у матери доброе сердце.
«Это видно невооруженным глазом», — хотела сказать Софи, но благоразумно промолчала.
— Нет, правда, у нее доброе сердце, — повторил Фин, очевидно, угадав мысли Софи. — Но она до сих пор не может смириться со смертью мужа, моего отца, и очень переживает. Да… не вовремя она появилась, — без всякого логического перехода добавил он.
— Люди имеют тенденцию появляться, когда их не ждут.
Фин поцеловал ее в губы, и Софи снова почувствовала легкое головокружение и слабость.
— Пойдем в спальню, — прошептал Фин. — И заодно посмотрим в шкафу свитер, который просила Эми.
Располагавшаяся на втором этаже спальня оказалась просторной, с широкой кроватью, стоящей посередине комнаты. Фин подвел Софи к кровати, положил на спину и начал нежно целовать ее шею, помня о том, что в прошлый раз это доставило Софи особенное удовольствие.
— Значит, любовная близость в опасных ситуациях тебе особенно приятна? — шутливо приговаривал он, расстегивая пуговицы на блузке Софи. — На мостках ты уже лежала, лампу и часы я разбивал… Чем же еще тебя удивить? — бормотал Фин, снимая свои джинсы.
— Чем-нибудь уж совсем необыкновенным, — чувствуя, как растет ее желание, ответила Софи.
— Да… ну и задача… Может, позвать Уэса? — засмеялся Фин, лаская ее обнаженную грудь. — Или приковать тебя наручниками к спинке кровати? А что, будет весьма оригинально.