Приглашение на бал
Шрифт:
— Я здесь не для того, чтобы устроить скандал, — спокойно произнесла она. — Мне просто нужно поговорить наедине с Алессандро. Уверяю вас, это займет всего несколько минут.
— Алессандро не желает с вами разговаривать.
Он ничего на это не сказал. Тогда Оливия вскинула голову и презрительно бросила:
— Убирайся отсюда, пока я тебя не вышвырнула, маленькая дешевка из канцелярии.
Лилли никак не отреагировала на оскорбление. Повернувшись лицом к Алессандро, она произнесла с мягкой улыбкой:
— Мы не могли бы с тобой поговорить
Разговаривать наедине с Лилли, когда он собирается сделать предложение Оливии, плохая идея. Он открыл рот, чтобы сказать Лилли, что она должна уйти, но вместо этого обратился к Оливии:
— Надеюсь, ты нас извинишь?
— Конечно, — процедила та сквозь зубы. — Я пойду поздороваюсь с мэром и моим хорошим другом Биллом Хоукингом.
Она не просто так упомянула привлекательного миллиардера из Силиконовой долины, но Алессандро было все равно.
— Grazie, [1] — ответил он, не обращая внимания на ее плохо скрываемую ярость.
Неистово сверкнув глазами, Оливия развернулась и ушла. В черном облегающем платье она выглядела тощей как жердь. Алессандро перевел взгляд на Лилли, которая в своей простой одежде выглядела гораздо привлекательнее.
Несмотря на музыку, звон бокалов, голоса и смех гостей, ему казалось, что они одни в целом мире.
— Не думал, что когда-нибудь снова тебя увижу, — сказал он. — Не могу поверить, что ты явилась без приглашения на мою вечеринку.
1
Спасибо (ит.).
Она улыбнулась ему:
— Слишком смело с моей стороны? Или, может, глупо?
— Смелость и глупость часто одно и то же.
Лилли покачала головой и рассмеялась. Ее глаза блестели от непролитых слез.
— Я рада тебя видеть, Алессандро. Я по тебе скучала.
В груди у него как-то странно защемило.
— Но тебе не следовало сюда сегодня приходить.
Она встретилась с ним взглядом:
— Потому что ты собираешься объявить о помолвке.
Алессандро изо всех сил старался сдерживать свои чувства.
— Ты читаешь журналы со сплетнями.
— К несчастью.
Он стал ждать слез и упреков, но Лилли просто задумчиво улыбнулась ему.
— Я хочу, чтобы ты был счастлив. Если Оливия действительно та самая женщина, которая тебе нужна, я желаю вам всего наилучшего.
Алессандро почувствовал, как его лицо вытягивается. Меньше всего он ожидал услышать такое. Впервые в жизни он не знал, что сказать.
— Ты не расстроена? — наконец спросил он.
Его щеки вспыхнули, когда он понял, как глупо это прозвучало.
— Нет смысла расстраиваться из-за того, что я не могу изменить. — Она уставилась на мраморный пол. — Я правда пришла сюда не для того, чтобы устроить сцену.
— Тогда зачем ты пришла?
Она подняла на него взгляд, и он впервые обратил внимание на то, что в ее карих глазах есть зеленые и янтарные крапинки.
— Мне нужно кое-что тебе сказать, пока я не уехала из Сан-Франциско.
«Зачем ей уезжать?»
Тогда Алессандро вспомнил, что попросил одного своего друга из Нью-Йорка предложить ей работу. Весь этот месяц ее образ преследовал его во сне, и он решил, что отправить ее подальше от Сан-Франци ско — это единственно верное решение. Сейчас он понял, что совершил ошибку. Его плечи напряглись.
— Лилли…
В дверь позвонили, и, когда Бронсон пошел открывать, Алессандро взял Лилли за руку и направился в боковой коридор.
— Куда мы идем? — спросила она, не сопротивляясь.
— Туда, где нам никто не будет мешать.
Войдя в просторную комнату для музицирования с большим роялем, где он часто устраивал концерты и вечеринки, он пересек ее, раздвинул стеклянную дверь и вывел Лилли в небольшой садик, представляющий собой лужайку, окруженную с трех сторон изгородью из бирючины. Из-за нее доносились приглушенные голоса гостей, прогуливающихся у бассейна.
Осознав, что все еще держит Лилли за руку, Алессандро посмотрел на их переплетенные пальцы. Она поймала его взгляд и тихо вздохнула.
Их взгляды встретились в свете сумерек. Небо было затянуто свинцовыми тучами, вдалеке слышались раскаты грома. Широкая юбка Лилли колыхалась на ветру.
На улице было прохладно, но Алессандро этого не замечал. Ему казалось, что он расплавится в огне, горящем внутри него.
Сделав над собой усилие, он отпустил руку Лилли. Она заслуживает больше чем несколько ночей страсти. Он не должен допустить, чтобы она в него влюбилась. Также он не может рисковать своим собственным сердцем. Он давно научился никому не доверять. Любовь — это ложь.
Говоря себе все это, Алессандро едва удерживался от того, чтобы не прикоснуться к ней снова, не заключить ее в объятия.
— Зачем ты пришла? — наконец спросил он.
В небе сверкнула молния, осветив лицо Лилли.
— Ты любишь мисс Бьянки, да?
Он нетерпеливо вздохнул:
— Я же говорил тебе, что брак — это взаимовыгодный союз. Любовь здесь совершенно ни причем.
Ветер играл длинными прядями ее темных шелковистых волос.
— Но ты определенно не хотел бы провести остаток жизни без любви?
Послышались раскаты грома, кто-то за забором ахнул, и гости вернулись на виллу.
— Просто скажи мне, что хотела сказать, и уходи.
Лилли опустила глаза:
— Это труднее, чем я думала.
Пошел дождь. Большая капля скользнула по лицу Лилли и задержалась на ее полной нижней губе. Когда она слизнула ее кончиком языка, Алессандро чуть не застонал.
Он должен заставить ее уйти, пока не сделал что-нибудь, о чем они оба жалели бы всю оставшуюся жизнь.
— Соблазнить тебя было ошибкой, — тихо сказал он. — Мне не следовало до тебя дотрагиваться.