Пригов и концептуализм
Шрифт:
592
См.: Prigov: [Каталог выставки]; Dmitrij A. Prigov: [Каталог выставки].
593
См.: Дмитрий Пригов: Dmitri Prigov / Редактор Д. Ю. Озерков. СПб.: Государственный Эрмитаж, 2011.
594
Вторая планируется к концу 2012 — началу 2013 г. в издательстве «Voland».
595
См.: Prigov D. A. Trentatre testi / A cura di A. Niero. Crocetta del Montello: Terra Ferma, 2011. Книга целиком состоит
596
О Пригове-поэте по-итальянски напечатано очень мало. Очень часто это переводы с русского: Ajzenberg M. N. Dmitrij Prigov: La parodia e la maschera / Trad, di P. Galvagni // Poesia. 2006. № 206. P. 50–53; SapirM.I. Sui limiti di lunghezza del verso nel «vers libre» (D. A. Prigov e altri) / Trad, di M. La Greca // Mosca sul palmo di una mano. P. 103–116; Krivulin V. B. Mezzo secolo di poesia russa / Trad, di P. Galvagni // La nuova poesia russa. P. 19, 21; Kuz’min D.V. Introduzione / Trad, di P. Galvagni // La nuova poesia russa. P. 13. Немного было написано итальянцами: Caramitti М. Letteratura russa contemporanea. P. 113–115; Niero A. Del tradurre Prigov in italiano: Due versioni con tentativo di «autoanalisi» // Russica Romana. 2004. № XI. P. 199–213; Idem. La persistenza della poesia dall’Urss alia Russia // Otto poeti russi. P. 292–300; Idem. Intorno a Prigov (con qualche traduzione) // Atti del convegno «Il dialogo fra le culture: Il problema del multiculturalismo». P. 113–123. См. также воспоминания о нем: Burini S., Niero A., Piretto G. P. Omaggio a Dmitrij Prigov: Con uno scritto e due disegni inediti // eSamizdat. 2007. Vol. V. № 3. P. 7–12; Cattani A. Introduzione // Atti del convegno «Il dialogo fra le culture: Il probleraa del multiculturalismo». P. 9–13.
597
Дело, конечно, не сводится только к этому, а влечет за собой проблему восприятия, т. е. насколько сильно отличается русская переводческая традиция от итальянской. В Италии, например, четкого разграничения между подстрочником и переводом нет, и средний читатель склонен подходить к свободным «подстрочечным» стихам именно как к стихам tout court.
598
У меня невольно даже получился каламбур, которого в оригинале нет, и устранять его я не стал: «Pure i cechi fra loro non si cavano gli occhi» (cechi по-итальянски звучит так же, как ciechi, т. е. «слепые», поэтому в переводе оказалось предложение: «да и чех/слепой чеху глаз не выклюет»).
599
Etkind E. G. Un art en crise: Poetique de la traduction po'etique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. P. 22–26.
600
См.: Carnero R. Trentatre testi. Dalla Russia con dolore // L’Unita. 2011. 3 luglio. P. 39; Parisi V. I demoni di Prigov evocati in performance sonore // Il Manifesto. 2011. 24 giugno. P. 11; Mirakyan N. Il concettualismo di Prigov // La Repubblica. Inserto «Russia Oggi». 2011. 28 ottobre. russiaoggi.it/articles/2011/10/27/il_concettualismo_di_prigov_12783.html.
601
См.: Malcovati F. [Recensione a: Prigov D. A. Trentatr'e testi] // Sfogliando la Russia. 2011. № 16. www.consolatorussoonorario-vr.it/content/sfogliando-la-russia-16-periodico-di-segnalazione-delle-novit`a-editoriali-russe-cura-di-.
602
Имеются в виду такие тексты, как: «Я всю жизнь свою провел в мытье посуды…», «Банальное рассуждение на тему свободы», «Я выпью бразильского кофе…», «В полуфабрикатах достал я азу…», «Когда тайком я мусор выносил…», «Вот плачет бедная стиральная машина…», «Как я пакостный могуч…», «Вот на кухню выхожу…».
603
R. Galaverni, e-mail. 1 ottobre 2011.
604
По этому поводу хотелось бы уточнить, что я ничего не имею против верлибра, просто решил поступить иначе: я стремился к тому, чтобы на техническом уровне тексты Пригова как можно больше напоминали традиционные стихи.
605
Гаспаров М. Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод / Под ред. С. Джолдосева. Фрунзе: Киргизский государственный университет, 1987. С. 10.
606
См.: Poesia italiana della contraddizione. L’avanguardia dei nostri anni: 43 autori in una antologia / A cura di F. Cavallo e M. Lunetta. Roma: Newton Compton, 1989. P. 204–206.
607
Ferroni G. Storia della letteratura italiana. 4 vol. Torino: Einaudi, 1991. Vol. 4. P. 508.
608
Брейтбурд Г. С. На стороне разума: О современной итальянской литературе. М.: Советский писатель, 1978. С. 14.
609
Там же.
610
Там же. В этом отношении возможна еще одна параллель: стремление Рубинштейна к деидеологизации языка путем использования как можно большего числа нейтральных предложений и приговское очищение от идеологии, кристаллизованное в языке через саму идеологию.
611
Брейтбурд Г. С. Указ. соч. С. 17.
612
См. также: Там же. С. 128–134, 229–239; Кин Ц. И. Миф. Реальность. Литература: Итальянские заметки. М.: Советский писатель, 1968. С. 294–318; Голенищев-Кутузов И. Н. От сумеречников к неоавангардистам: (Итальянская поэзия XX века) // Вопросы литературы. 1968. № 6. С. 105–109. Не все придерживались такого строгого мнения. При представлении «неоавангарда» советской публике в авторитетной антологии «Итальянская лирика. XX век» Е. М. Солонович подходит к нему гораздо более «нейтрально», профессионально-литературоведчески: «Продолжают поиски в области формы представители литературной „Группы 63“ Э. Пальярани, А. Джулиани, Э. Сангвинети; начатые в конце пятидесятых годов, поиски эти носят открыто полемический, эскпериментальный характер (полемику несет в себе уже само слово „неоавангард“, присутствующее в каждом критическом выступлении этих поэтов) и тоже основаны на стремлении начать все сначала» (Солонович Е. М. От составителя // Итальянская лирика. XX век / Сост. Е. Солонович. М.: Прогресс, 1968. С. 25).