Приказано жениться
Шрифт:
К тому времени, когда они спустились, вертолет приземлился во дворе. Из кабины пилота вышел король Ферруччо, которого Глори сразу узнала. Он прибыл без охраны и без свиты.
Ни один снимок не передавал его истинной привлекательности. Ферруччо был великолепен. Он и Винченцо были очень похожи.
Король Ферруччо бросился к пассажирскому сиденью и открыл дверцу. Он очень бережно обхватил за талию женщину и опустил на землю.
– Король привез свою королеву, – пробормотал Винченцо. – А может быть, королева привезла своего
У Глори сжалось сердце, пока она наблюдала, как король и королева, взявшись за руки, идут им навстречу. Они пристально рассматривали ее. Глори поглядывала то на Ферруччо, то на королеву, чувствуя себя букашкой под микроскопом.
Кларисса показалась ей настоящей королевой из сказки. На ней было длинное сиреневое платье без рукавов и открытые туфли на высоких каблуках. Она была выше Глори примерно на два дюйма и обладала роскошным ухоженным телом женщины, купающейся в любви и удовольствии. Белокурая королева словно излучала сияние. Глори была готова поверить, что в роду Клариссы были настоящие ангелы.
Если Винченцо был внушителен, то Ферруччо был немного пугающим. Его жена напоминала доброжелательного ангела света, он – карающего ангела тьмы. Но удивительнее всего был его взгляд. Жизнь Ферруччо была отнюдь не безоблачной. Будучи незаконнорожденным ребенком, он вырос на улице, но тем не менее достиг небывалых высот.
Было заметно, что Ферруччо обожает свою жену. Между ними царила полная гармония. Когда-то Глори надеялась, что между ней и Винченцо возможны подобные отношения.
Держа Глори за руку, Винченцо склонился перед королем и королевой в традиционном приветствии, прижав руку к груди.
Глори не знала, как поступить.
Винченцо выпрямился. На его лице появилась улыбка, которую Глори видела лишь однажды – когда он говорил о Клариссе.
Винченцо обнял Клариссу и поцеловал ее в щеку, потом выгнул бровь и взглянул на короля Ферруччо:
– Я смотрю, ты захватила с собой мужа. Кларисса хихикнула, ее густые длинные волосы разметались от ветра.
– Ты же знаешь, я не могу ему отказать.
Винченцо скривил губы:
– Я готов тебя научить. Королева подавила смешок:
– Как будто ты можешь сказать ему «нет». Винченцо поддразнил ее:
– Я же не женщина, которая способна сделать из его величества плюшевого медвежонка. Королева обязана защищать своих подданных от непримиримости короля, а жена – поддерживать в его крови необходимый уровень смирения.
Кларисса с любовью посмотрела на мужа, потом лукаво взглянула на Винченцо:
– А теперь угомонись, Ченцо, и позволь нам познакомиться с твоей лучшей половиной.
Она повернулась к Глори. Той захотелось подойти поближе, чтобы удостовериться, не носит ли королева контактные линзы. Кларисса от природы обладала синей радужной оболочкой с фиолетовым ободком. В такие глаза можно было смотреть часами. Вероятно, больше всего на свете Ферруччо хотел именно этого.
Глори улыбнулась, и Кларисса заключила ее в теплые объятия, окутав облаком духов.
Она едва не расплакалась, когда королева произнесла:
– Добро пожаловать в Касталдини и в нашу семью, Глори! Я очень рада, что у меня появится еще одна подруга-ровесница. Тем более у нас похожие профессии. – Она отстранилась от Глори и лукаво улыбнулась. – И мы обе связали свою судьбу с невыносимыми, но потрясающими мужчинами д’Агостино.
Несмотря на потрясение, Глори вежливо произнесла:
– Ваше величество…
Кларисса предупреждающе подняла палец:
– Договариваемся сразу! Никаких ваших величеств и королев. Никаких придворных штучек. Я просто Рисса. Называть меня Клариссой имеет право только мой муж. – Она снова с любовью посмотрела на Ферруччо. – Я всего лишь часть королевской команды, куда входят Габриель – жена моего брата Дуранте, Фиби – жена моего двоюродного брата Леонардо, и Джейд – жена еще одного моего двоюродного брата, Эдуардо. Мы назывались «сказочная четверка». Теперь будем «сказочной пятеркой».
Глори сглотнула, не зная, что ответить. Похоже, совет Винченцо отмалчиваться – единственно верный, чтобы ничего не испортить. Она слабо улыбнулась Клариссе, на самом деле желая провалиться сквозь землю.
– Вы и правда существуете, – басовито сказал король Ферруччо, и у Глори по спине пробежали мурашки.
Он не приблизился к ней, а просто склонил голову набок и стал внимательно вглядываться в ее лицо, отчего она почувствовала себя окутанной его мощной энергетикой.
Под его пристальным взглядом молодая женщина напряглась. Король явно догадывался, что что-то не так. Он был очень проницателен.
– Я существую, уверяю вас, ваше величество. Простите меня за то, что не стану называть вас Руччо.
На его губах появилась едва заметная улыбка.
– Называйте меня Ферруччо. Кларисса чрезвычайно добра, поэтому попросила вас называть ее сокращенным именем. Но я просить об этом не стану. За пределами резиденции называйте меня по имени. Это приказ вашего будущего короля.
– Теперь ты представляешь, каково мне с ним приходится? – поинтересовался Винченцо.
Не обращая на него внимания, Ферруччо смотрел на Глори:
– Вы совсем не похожи на ту женщину, которую я ожидал увидеть. Мне придется собрать о вас информацию. – Услышав тихий выговор Клариссы, он погладил ее по руке, которой та незаметно тыкала его в бок. Не сводя глаз с Глори, Ферруччо прибавил: – Меня мучает неразрешимый вопрос. Как он сумел заставить такую женщину, как вы, не только воспринимать его всерьез, но и согласиться выйти за него замуж?
Винченцо фыркнул:
– И этот человек старается побыстрее меня женить! Послушав тебя, она может с криками броситься прочь.