Приключения английского языка
Шрифт:
Можно оценить языки более объективно, с точки зрения их экономического веса. Оцененный в миллиардах фунтов стерлингов, китайский язык «стоит» 448 млрд, русский — 801, немецкий — 1090, японский — 1270 млрд, а английский — 4271 млрд. Английский язык — язык покупателей и продавцов, основной язык рынка.
Кроме того, английский язык — первый среди равных языков в Организации Объединенных Наций, в НАТО, Всемирном банке, Международном валютном фонде. Это единственный официальный язык ОПЕК, Организации стран-экспортеров нефти, единственный рабочий язык Европейской ассоциации свободной торговли, Ассоциации балтийских морских биологов, Азиатской любительской ассоциации легкой атлетики, Африканской хоккейной федерации… и второй язык столь несхожих организаций, как Комиссия юристов Андского региона и Арабская ассоциация грузовых авиаперевозчиков.
И это еще не предел.
24. А что теперь?
На протяжении многих веков английский язык исключительно успешно подпитывался от других языков и обогащался, зачастую наделяя заимствования качествами, благодаря которым они кажутся исконно английскими. Теперь же английский сам обогащает другие языки.
Например, в русский язык вошли слова футбол, чемпион, кемпинг, хобби,
Сильнее всего такой протест выражен у французов, от которых в английский язык пришли многие тысячи слов. Это движение было практически односторонним вплоть до середины XX века, когда поток вдруг изменил свое направление. Французам это очень не понравилось. И все же, невзирая на все свое кажущееся упорство, они говорят le weekend (уик-энд), le twin se (костюм-двойка), le look (взгляд, вид), un holiday (праздник), le midwife (акушерка), le parking (стоянка), le gros rush (rush hour — час пик), le garden party (прием в саду), les drinks ([спиртные] напитки), le score (счет), le front desk (стойка портье, администратора), le building (здание), le mixed grill (ассорти из жареного мяса), un pullover (пуловер), aftershave (лосьон после бритья), le babysitter (приходящая няня), le barmaid (буфетчица), le camping (кемпинг), le cowboy (ковбой), le cocktail (коктейль), le hold up (остановка, задержка; налет, вооруженное ограбление), le jogging (бег трусцой), le jukebox (музыкальный автомат), le jumpjet (реактивный самолет с вертикальными взлетом и посадкой), le know-how («ноу-хау», секрет изготовления, производства), le manager (менеджер), le name-dropping (похвальба знакомством с видными людьми), le rip off (воровство, плагиат), le sandwich (сандвич), le self-made-man (человек, добившийся успеха собственными силами), le showbiz (шоу-бизнес), le stress (стресс), le supermodel (супермодель), le zapping (переключение каналов, «бегство от рекламы» при просмотре телепрограмм). Список можно продолжить.
В 1994 году французское правительство приняло закон, запрещающий использование английских слов при наличии французских эквивалентов. Нарушение этого закона влечет за собой крупный штраф. В новое издание «Словаря Французской академии» вошло около 6000 новых для французского языка слов, в том числе le cover girl (портрет фотомодели, публикуемый на обложке журнала), le bestseller (бестселлер) и le blue jeans (джинсы [из синей ткани]), но не попало ни одно из перечисленных выше — от le weekend до le zapping. Время покажет, кто победит в этом споре: уличная речь или государственные цензоры. Беспокойство Франции по поводу судьбы своего языка усиливает и тяготение Европейского союза к английскому языку. Сегодня людей, владеющих английским языком, в Европе втрое больше, чем говорящих по-французски, и соотношение все увеличивается.
Среди многочисленных пророчеств о будущем английского языка следует упомянуть то, в котором утверждается, что со временем на родном языке, каким мы его знаем, испытанном и доведенном до совершенства в Англии, затем в Великобритании, а позднее в Америке, Австралии, Индии, Канаде, Новой Зеландии, Южной Африке, будет говорить лишь небольшая часть носителей английского языка. Постоянно формируются все новые его варианты.
Хороший пример — так называемый синглиш (Singlish), на котором говорят в Сингапуре. Английским языком в Сингапуре пользуются уже полтораста лет, и когда страна в 1958 году получила независимость, Сингапур сделал его официальным языком государственного управления и делового общения, в частности потому, что английский язык обеспечивал взаимопонимание китайской, малайской и индийской групп населения, а также благодаря его значимости для коммерческой и финансовой жизни. Но наряду с официальным английским языком вы услышите там синглиш, который растет и развивается, несмотря на усилия, которые правительство прилагает для того, чтобы его выкорчевать. Некоторые лингвисты полагают, что синглиш предрекает дальнейшую судьбу различных ветвей английского языка. В очень многих своих особенностях он привязан к манерам разговора, традициям и тональным ударениям жителей Сингапура гораздо лучше, чем официальный английский язык, и явно угрожает вытеснить его. Не является ли он просто еще одним диалектом английского языка?
Некоторые слова английского языка можно распознать без особого труда: go stun означает дать задний ход, полностью изменить (от морского go to stern — отправиться на корму), a blur (пачкать, делаться неясным, затемняться) — «смущенный, озадаченный». Но многие слова происходят из малайского языка и цюаньчжанского наречия китайского языка, например, habis (закончено), makan (еда, принимать пищу), cheem (трудно), ang то (рыжеволосый, следовательно, белый человек вообще), kiasu (очень сообразительный, особенно часто применяется к студентам). Некоторые из этих слов уже стали нормой сингапурского английского языка и способны основательно изменить его. Применение множественного числа и различных форм прошедшего времени происходит на вкус говорящего, так что можно встретиться с такими фразами, как What happen yesterday? (Что случается вчера?), You go where? (Вы куда идти?), Got so many car! (Получил так много автомобиль!), The house sell already (Дом уже продать). То же относится и к употреблению глагола to be. She so pretty (Она [пропущено «есть»] такая хорошенькая), That one like us (Этот [есть] похож на нас), Why you so stupid? (Почему ты [есть] такой глупый?). Эти фразы легко воспринимаются носителями более традиционного английского языка; часто они оказываются очень меткими, остроумными и энергичными.
То же самое происходит и в Южной Африке, где местные слова употребляются наряду с нормативным английским лексиконом, что свидетельствует о лексическом равноправии и рождении очередного английского языка. Вот, например, цитата из южноафриканской газеты: First they told us they would lend us the maphepha [55] to buy the old four-roomed matchbox which masipala [56] put us in… So by the time you are eighty years old — if you have survived the marakalas [57] we live under — they can tell you to voetsek [58] out of t house because somebody with the cash in hand wants it now (Сначала нам говорили, что ссудят нам денег, чтобы мы могли выкупить старую четырехкомнатную спичечную коробку, в которую муниципалитет пустил нас [жить]… Значит, к тому времени, когда вам сравняется 80 лет — если вы смогли столько прожить в тех условиях, в которых мы обитаем, — вам могут приказать проваливать из дома, потому что в нем захотел поселиться кто-нибудь располагающий деньгами).
55
Бумажные деньги.
56
Муниципалитет.
57
Условия.
58
Проваливай.
Даже в Европе признается распространение различных английских языков. Вовсе не обязательно излагать все на «правильном» английском языке. Английский лингвист Дэвид Грэддол указывает, что английские, на первый взгляд, слова в Европе часто несут французские значения. Он приводит три примера: federal (федеральный; федеративный, союзный), subsidiarity (субсидиарность, передача полномочий от высшей власти к ее местным представителям) и community (община, сообщество). Немцы называют мобильный телефон словом handy (удобный, находящийся под рукой), и если вы летите рейсом Lufthansa, вам напомнят, что следует turn your handies off (выключить ваши мобильные телефоны).
Чем шире распространяется английский язык, тем разнообразнее он становится и тем сильнее тяготеет к дроблению. Подобно латыни, которая когда-то господствовала в огромной лингвистической империи, а потом разделилась на французский, итальянский, испанский, португальский и румынский языки (все с общими корнями, но — кроме испанского и португальского — затруднительные для взаимопонимания), так, возможно, в будущем и английскому языку предстоит из единого языка стать прародителем семьи языков.
Ной Уэбстер предсказал такой ход развития еще 200 лет назад. Хотя он считал, что все это произойдет в пределах его родной Америки, но его доводы точно приложимы к нынешнему положению английского языка мире. В своих «Трактатах об английском языке» (1789) он писал: «Многочисленные местные причины, такие как новая страна, новые сообщества людей, новые сочетания идей в искусстве и науке, а также некоторые взаимоотношения с племенами, совершенно неизвестными в Европе, введут в американский язык новые слова. Эти причины сделают со временем язык Северной Америки столь же отличным от будущего языка Англии, как современные голландский, датский и шведский отличаются от немецкого языка или друг от друга».