Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
То-то. Знай наших.
— Мертвый логхир! — воскликнула Владычица Бурь. Тон у нее был такой, словно она заметила в кустах малютку-эльфа. — Я и не знала, что кто-то из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет?
— Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит, возится с жуками.
— Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца
— Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот где… Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси какую-нибудь лампу!
Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее!
Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло предела.
Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду.
Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула, отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды, пробормотала: «Вот как!» и вновь поднесла к губам бутылку.
— Весьма обязана, мистер Гаррет, — произнесла она, выпрямляясь. — Мы можем поговорить? С глазу на глаз?
— Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси пива. В кабинет.
— Слушаюсь, сэр. Джентльмены?
Джентльмены подчинились. Очевидно, хозяин велел им не спорить с Гарретом.
45
Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к бутылке.
— Карла убили, — сказала она после продолжительного молчания.
— Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут. Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой. Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе. Кто-то ему платил.
— Расскажите мне все, мистер Гаррет.
— Расскажу, если мы сойдемся в условиях.
Рейвер Стикс поразмыслила.
— Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды, правильно?
— Да.
— Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли убийцу Карла.
— Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие.
— Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие.
— То бишь?
— Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом.
Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему, затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то знал!
— Согласен.
— Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку.
Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним глотком опорожнил ее чуть ли не до дна. Владычица Бурь, которую Дин предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру.
— Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят дорого.
— Да уж.
— Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные расходы.
— Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце расследования маленький спектакль?
— Да.
— И обещаете мне свою поддержку?
— Если она понадобится.
— Вполне может быть.
— Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не остановит даже сам император, понимаете? — Ледяной взгляд словно пронизывал меня насквозь. — Приведите мне этих ублюдков!
— Как насчет клятвы?
— Вы хотите получить договор, написанный кровью?
— Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь.
После того как я прочел текст, она сделала все так, как того требовал ритуал.
— Все, — сказал я. — Теперь можно и рассказать. — И принялся излагать историю с того самого момента, когда попал в число ее участников. Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить.
Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер наняла меня раньше.
Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам обед.
Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался:
— Договор остается в силе?
Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: «Перестань валять дурака».
— Разумеется. Бессмыслица какая-то…
— Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в виду до тех пор, пока не начались убийства.
— Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу понять.