Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
Мы поднялись на один пролет по лестнице, свернули сюда, потом туда, миновали какие-то заброшенные — по крайней мере, давно не убиравшиеся — помещения. Затем Амбер прошептала: «Тсс!» и прильнула к щели между портьерами, за которыми проходил коридор для тех, в чьих жилах текла голубая кровь.
— Никого. Бежим. — Она припустила вперед.
Я потрусил следом, любуясь тем, как колышутся складки ее платья. Признаться, никогда не одобрял те общества, в которых женщине полагается идти на три шага позади мужчины.
Наконец мы очутились в пустой комнате. Амбер резко обернулась и распростерла объятия. Я прижал ее к себе.
— Обманщица!
— Ничего подобного. Карл должен вот-вот подойти. А пока… Ты ведь помнишь старую поговорку.
— Милая, я живу с мертвым логхиром, поэтому мне каждый день приходится выслушивать множество старых поговорок. Среди них попадаются настолько древние, что от стыда за моего приятеля краснеют даже стены. Какую поговорку ты имеешь в виду?
— Насчет того, что работа превратила Гаррета в зануду.
«Мог бы и догадаться», — подумал я.
Амбер явно вознамерилась добиться своего и весьма рьяно взялась за дело.
Бум! Поддаваясь искушению и наклонившись вперед, я врезался лбом во внезапно распахнувшуюся дверь.
Вот так всегда.
Меня отнесло в сторону от Амбер, чему я, честно говоря, был только рад.
В комнату, беспрерывно извиняясь, вошел багровый от смущения Карл. Если бы руки у него не были заняты, он наверняка принялся бы их заламывать.
— Пахнет пивом, — проговорил я. — Эликсир богов.
— Я вспомнил, что в баре, где мы с вами встретились, вы пили пиво, и подумал, что должен вас угостить, поэтому…
Болтун.
Я удивился. Карл сумел не только что-то самостоятельно придумать, он еще и выполнил задуманное, причем сам. Не было даже слуги, который принес бы поднос с кружками. Может быть, в нем все же есть кое-что от деда. Хотя бы вот столечко.
Он протянул мне кружку, которую я немедленно поднес к губам, а себе взял поменьше. «Давай, парень, давай, покажи, какой ты демократичный».
— О чем вы хотели поговорить со мной, мистер Гаррет? Я мало что понял со слов Амбер.
— Хочу удовлетворить профессиональную любознательность. Ваше похищение — самое необычное из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться. Я желал бы узнать от вас кое-какие подробности на случай, если в моей практике будет что-либо подобное. Понимаете, преступники добились успеха, а это может вдохновить кого-нибудь на то, чтобы последовать их примеру.
Карл смутился окончательно — сел в кресло, стиснул кружку в ладонях, потом поставил на колени, чтобы я не заметил, как дрожат его руки. Я сделал вид, что ничего не замечаю.
— Но что вы конкретно хотите узнать, мистер Гаррет?
— Все. С самого начала. Где и как они вас схватили и так далее, вплоть до того момента, как вы очутились на свободе — опять-таки, каким образом. Постараюсь не перебивать, если только не запутаюсь. Договорились? — Я приложился к кружке. — Хорошее пиво.
Карл кивнул и тоже сделал глоток. Амбер изучила содержимое подноса и обнаружила, что брат захватил как пиво, так и вино, хотя и не потрудился предложить что-либо сестре.
— Произошло это дней пять-шесть тому назад, — проговорил Младший. — Верно, Амбер?
— Нечего меня спрашивать. Если бы я не подслушивала, то до сих пор не знала бы, что тебя похитили.
— По-моему, все-таки шесть. Вечер я провел с подружкой. — Помолчав, он прибавил: — В баре под названием «Пол-луны».
— Злачное местечко, — ввернула Амбер, на случай, если я не знаю.
— Слыхали. И что? Вас схватили именно там?
— Когда я собирался уходить. Через заднюю дверь, чтобы ни с кем не встретиться.
Пока что-то не похоже на сорвиголову, каким рисовала Младшего молва.
— А почему? От кого вы прятались?
— От домины. Ведь предполагалось, что я работаю.
— Чудеса! — озадаченно протянул я. — Ну да, по слухам, ваша матушка, отбывая в Кантард, поручила домине держать вас на коротком поводке. Но мне казалось, что вы двое уходите и приходите, когда вздумается.
— Когда можем, — поправила Амбер. — К счастью, домина и Коуртер не могут следить за нами с утра до вечера.
— Мистер Гаррет, вы обещали не перебивать.
— Прошу прощения. Итак, вы вышли через заднюю дверь из заведения Летти Фарен…
— Да. Остановился пожелать кому-то доброй ночи. Я стоял в дверном проеме, спиной к улице. И тут мне на голову накинули мешок с чем-то вроде удавки на горлышке, потому что прежде чем я успел крикнуть, меня чуть не придушили. Я перепугался до смерти, решил, что меня сейчас убьют. А потом потерял сознание. — Он вздрогнул.
— Кому вы желали доброй ночи? — справился я, поставив кружку на стол. Вопрос был задан как бы вскользь, но Карл прекрасно понял, куда я клоню, и не ответил. Я пристально поглядел на него. Юноша отвернулся.
— Он просто не хочет в это поверить, — сказала Амбер.
— Во что «в это»?
— В то, что тут замешана его подружка. А ведь она замешана наверняка, правда? В смысле, она должна была видеть, кто стоит у Карла за спиной, но не предупредила, хотя могла бы. Я права?
— Не знаю, но разобраться в этом явно не мешает. Как зовут даму?
Амбер поглядела на Карла. Тот притворился, будто пытается прочесть будущее по осадку на дне кружки. Судя по всему, то, что он там увидел, ему не понравилось. Юноша схватил кувшин, наполнил кружку и пробормотал что-то неразборчивое.