Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Похоже, каждый из наблюдателей знал о присутствии коллег. Их странное поведение, видимо, еще раньше привлекло чье-то внимание, и на горизонте появился отряд головорезов-охранников. Даже Торнада предпочла тут же улизнуть, не провоцируя этих шутов на драку.
— Кончай глазеть и приступай к работе, — ласково посоветовал Морли.
Мы начали изыскания непосредственно с того места, где находились.
39
Мы беседовали шепотом, и очень скоро я начал удивляться, с какой стати. В доме не оказалось
Едва я успел подумать об этом, как Морли громогласно произнес:
— Здесь, Гаррет, никто не живет. И уже много лет.
Комнаты, которые я миновал во время своего первого визита, оказались заброшенными, и на всем лежал толстый слой пыли.
— Да, декорации были воздвигнуты только для того, чтобы разыграть передо мной спектакль.
— Теперь попытайся сообразить, зачем?
— Мы здесь именно для этого. Если, конечно, Торнада не была права с самого начала.
Продолжая путь, мы снова и снова натыкались на запыленные комнаты с покрытой чехлами мебелью.
— Антикварные вещи, — заметил Морли.
Мой друг разыгрывал невозмутимость, но я чувствовал, как сильно он разочарован. Увы, он не обнаружил ни одной мало-мальски ценной вещи, которую можно было бы без труда уволочь. Наверное, сейчас Морли размышляет, не вынести ли хотя бы часть мебели.
У нас была масса времени, и мы в конце концов напали на спальню, которую я в тот раз не видел и которой явно пользовались.
— Здесь обитала женщина, не страдающая от избытка чистоплотности, — заметил Морли.
И никто, очевидно, не убирал за нее — остатки еды на столе успели покрыться зеленым мхом плесени.
— Держу пари, эти объедки появились здесь еще до твоего визита. Давай-ка обыщем эту комнату более тщательно.
Я саркастически хмыкнул. Тоже мне — гений.
Через минуту я услышал:
— Гаррет…
— Да?
— Взгляни-ка на это.
«Это» ввергло меня в шок. «Это» оказалось женским париком из рыжих волос — настолько похожих на волосы Мэгги, что в первое мгновение у меня зародилось ужасное подозрение.
— Что это, Гаррет?
— Что — что?
— Да этот звук. Как будто тебя ткнули раскаленной кочергой.
— Я просто пытался представить, как выглядит Мэгги без волос. — Я взял в руки парик с таким чувством, словно это была отрубленная голова врага.
— Давай, давай выкладывай, не стесняйся.
— Понимаешь, в чем дело! Если взять такой парик, схватить Дождевика и натянуть его ему на черепушку, то вместо говнюка получится милашка, которая подрядила меня найти ее девочку — конечно, если говнюка одеть в женское платье. Принять этого типа за красотку, которая откровенно соблазняла меня…
Морли ухмыльнулся, потом фыркнул, затем откровенно расхохотался.
— Хо! Хо! Может получиться самая классная история из всех историй про Гаррета. Народ сразу бы забыл пустячок со старушкой и ее кошечкой. — Щелкнув в восторге пальцами, он снова осклабился. — Держу пари, Торнада все знала с самого начала. По меньшей мере подозревала. Может, она как раз и хотела прояснить картину, послав к Мэгги Гаррета. Ведь у него есть подход к рыжим. Дело может далеко зайти, если Гаррет убедит рыженькую присесть к нему на колени. Признаться, Торнада здорово выросла в моих глазах, — не унимался Морли. — Даже я не смог бы изобрести такого прикола.
— Ты вечно все усложняешь, — запротестовал я. — Торнада вовсе так не думала! — Я живо представил ход своих возможных действий (как знатока женских сердец) с Мэгги Дженн, доведшей меня до белого каления.
Я еще раз изучил парик — он полностью совпадал со стилем прически и цветом волос прекрасной Мэгги.
— Ну теперь-то ты, надеюсь, все понял? — спросил Морли таким тоном, словно не я первым высказал эту идею. — Грэндж Кливер натянул парик и облапошил тебя на тысячу процентов. — Может быть — да, а может быть, и нет. Допустим, он сделал это. Предположим для пользы дискуссии, что он и есть Мэгги Дженн, которая меня наняла. Не будем обращать внимания, что события все больше и больше теряют смысл. Не станем искать объяснений, почему, попытаемся выяснить, чего на самом деле желает мой наниматель, будь этот наниматель «он», «она» или «оно».
— Не будь таким обидчивым, Гаррет. — Он все еще старался подавить смешок.
— Вопросы, Морли, вопросы. Я получил прекрасный задаток. Спрашивается, почему?
— Допустим, ты должен сделать именно то, для чего тебя наняли, — найти девчонку. Когда думаешь об этой неразберихе, мысль, что Мэгги Дженн вовсе не Мэгги Дженн, приобретает все большую весомость.
— Почему?
— Подумай сам. Если она — переодетый Кливер, то подтверждается сказанное об этой женщине первоклассным экспертом и снимаются все противоречия.
— Я понял это сразу, как только ты начал размахивать париком перед моей физиономией. Подлинная Мэгги Дженн, как ты и предполагал, вероятно, расслабляется на своем острове, не подозревая, что тем временем старинный дружок по имени Грэндж Кливер занимается тем, что бросает тень на ее репутацию.
— Остается лишь догадываться, насколько часто он пользовался этим трюком в старое доброе время. Когда она имела связь с кронпринцем.
— Если ты думаешь, что он связывался с самим принцем, то ошибаешься. Принц совершенно определенно предпочитал женщин, больше того — не терпел тех из них, кто заставлял его ждать. Кронпринц имел связь с подлинной Мэгги Дженн.
— А тем временем фальшивая Мэгги болталась поблизости, выискивая подходящие объекты для Дождевика.
— Кто-то сказал мне, что Кливер — ее брат. Быть может, они близнецы?
— И он был сутенером своей сестры?
— Ты так говоришь, будто никогда не слышал, как братья отправляют на панель своих сестер…
— Ты прав. Я на секунду забылся. Не следует забывать, до каких низостей можете опуститься вы — человеческие существа.
— У нас осталось еще несколько комнат.
Мне вовсе не хотелось вступать в дискуссию и объяснять, что поступки людей иногда бывают вынужденными. Морли мне все равно не переубедить — он в принципе крайне низкого мнения обо всей человеческой породе.