Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
— Простите, что вы сказали?
— Я сказал, что исхожу всего лишь из собственных интересов. Наконец я припомнил, о чем шла речь.
— Вот как?
— Хотите верьте, хотите нет, но есть люди, которые способны причинить мне вред, если им удастся застать меня врасплох.
— Неужели? — Я вновь перевел взгляд на Чэс.
Она своим видом сражала наповал, на лице у нее сияла самая смертельная из ее набора улыбок.
— В это трудно поверить, глядя на такого большого старого медведя, как я, не так ли? —
Морли стал бледнее бланшированного вампира. Он резко кивнул (наверное, это был предсмертный спазм) и бросил свирепый взгляд на меня и мою ухмылку. В его глазах горело адское пламя. Я решил не сыпать соль на его раны и заказал фирменные блюда заведения. Чэс последовала моему примеру.
Морли бросился в кухню, волоча за собой Рохлю и раздавая на ходу приказы. Интересно, какая из близлежащих таверн подрядилась исполнить заказ Дайрхарта?
Вводя Повелителя Огня в курс событий, я все время старался подавить смех.
— И вы позволили ему уйти?
— Я не позволил. Позволить или не позволить — так вопрос вообще не стоял. Он ушел. Если желаете, я отведу вас к нему после ужина.
Старый Добрый Фред вздернул сразу обе брови. Затем он с пристрастием принялся расспрашивать о следах кентавра у входа в «Вершины». Его вопросы подтверждали мои наихудшие опасения. У Повелителя Огня, очевидно, были самые серьезные причины поспешить из Кантарда в Танфер.
Через некоторое время мне удалось вернуть его к разговору о Дождевике. Он помрачнел:
— Я щедр до безрассудства, Гаррет. Каждый может вам подтвердить. Особенно если дело связано с моей дочуркой. Но я не позволю вам доить меня вечно, — без всякой связи заявил он.
— Рад это слышать, потому что от этого дела меня уже давно воротит. Из-за него у меня на теле синяк на синяке.
Морли вернулся и, услышав мои слова, приподнял бровь.
— Я поставлю точку в деле сразу после ужина, — продолжал я.
Морли справился со своим изумлением, но Чэс переспросила:
— Что?
— Когда мы поедим, я отведу вас к Кливеру, и на этом моя роль закончится. Вы сами будете решать свои проблемы. А я отправлюсь домой и, прежде чем завалиться в постель, приму пивка.
Дайрхарт начал вставать со стула. Он был готов отправиться немедленно.
Морли бочком отступил в сторону кухни. Наверное, искал укрытие.
Чэс широко улыбнулась с таким видом, словно у нее поехала крыша. Я начал удивляться, глядя на нее. Когда папочка был рядом, она всегда старалась казаться как можно более красивой и как можно более глупой.
— Садитесь, — сказал я. — Морли пришлось потратить уйму усилий, чтобы выполнить ваш заказ. Кливер будет на месте, когда мы навестим его.
Ужин еще не был готов. Морли исчез. Не исключено, что он отправился проверить, как идут дела. Но я не стал бы настаивать на этом предположении.
После посещения «Вершин» у меня в запасе не осталось ни одного волшебного предмета. Часть из них я использовал, часть потерял, а оставшиеся у меня конфисковали. Было бы неплохо, догадайся я посетить перед ужином Красулю.
Сейчас-то уже слишком поздно.
Подали ужин. Я истекал слюной, глядя на яства Дайрхарта и поглощая нечто вроде суфле из овощей. Я как-то ел его здесь, и меня даже не вырвало… Однако на сей раз какой-то умник добавил в смесь зеленого перца.
Морли смотрел на меня так невинно, что я удушил бы его немедленно, если бы он не был мне так нужен.
— Кстати, вам не удастся получить вашу книгу назад, — сказал я. — Ее давно у Дождевика нет.
Повелитель Огня не слишком приуныл и выказал лишь некоторое удивление:
— О?…
— Насколько я могу судить, дочь Мэгги Дженн утащила книгу у Кливера примерно год назад, привезла ее в Танфер и показала не тем людям. В результате книгой завладели безумцы из «Зова».
До сих пор все, что я сказал, более или менее соответствовало истине.
Повелитель Огня улыбнулся, полностью сохраняя контроль над своими чувствами:
— Я серьезно сомневался, что увижу книгу снова. Особенно учитывая тот кровавый след, который она тянула за собой.
— Я хотел, чтобы вы все правильно поняли.
— Вы сможете вернуть ее, если я вас для этого найму?
— Такая работа мне не по вкусу. Слишком много людей готовы идти на убийство ради этой книги.
Папочке не понравились мои слова. На меня уже смотрел вовсе не Старый Добрый Фред. Он над чем-то размышлял.
Наконец Повелитель Огня, по-видимому, пришел к выводу, что я слишком ленив, чтобы пуститься на поиски книги для себя.
Папа Фред поглощал ужин со скоростью собачки, опасающейся появления более крупных псов. Я же, напротив, жевал не торопясь, не сводя глаз с Чэс, которая, следуя моему примеру, методично откусывала маленькие кусочки, глядя на меня. У нее явно были какие-то виды на Гаррета.
74
Переступив порог и пройдя несколько шагов, я замедлил движение. На улице было подозрительно мало людей. Не иначе как и сюда просочились слухи о необычном госте в заведении Морли.
Если Повелитель Огня и заметил что-то, вида он не подал. Однако скорее всего Фредди ничего необычного не увидел. Слишком долго пробыв в Кантарде, он слабо разбирался в жизни улиц.
Чэс, напротив, начала беспокоиться — она была способна уловить запах опасности. Маска туповатой блондинки стала быстро линять.