Приключения Майкрофта Холмса (Братство Майкрофта Холмса)
Шрифт:
– А что, если мы выжжем ее? – предложил Викерс.
Я вспомнил о шраме, который видел на запястье Майкрофта Холмса. Он был настолько мал, что я не обратил на него внимания, зато теперь понял, что это след давнего ожога. Боже мой, неужели он тоже прошел через это?
– Тем не менее мне нечего сказать вам, – повторил я, и, к моему собственному удивлению, мой голос не дрожал.
Раскаленный металл был уже настолько близок ко мне, что бахрома на моих обтрепанных манжетах начала обугливаться. Викерс продолжал пожирать меня взглядом.
– Ну?
– Мне нечего сказать, – ответил я в очередной раз.
– Даже о Долине Царей? – спросил он и знаком велел своему человеку отступить
Я был поражен тем, что он внезапно изменил манеру поведения и повторил свое предложение, но я нисколько не поколебался в размышлении насчет его злодейских намерений в отношении персоны Августа Джеффриса. Поэтому я перешел в наступление.
– О чем вы говорите? Только что вы собирались изувечить меня, а теперь пытаетесь вести себя так, словно не задавали только что, так сказать, вопросов и не пытались заключить некую сделку. Вы не филантроп, за которого я принял вас сначала. Какой выгоды вы ищете для себя? – Я нашел убедительный тон – одновременно презрительный и просительный – и понял, что часы, проведенные в обществе Эдмунда Саттона, не прошли впустую.
– О, у меня несколько вопросов, и вы должны были ответить на самые важные, – сказал Викерс. Его голос был холоден и пронизывал, как жалость палача. – Не волнуйтесь, я получил нужный ответ. – Он повернулся на пятках и, не оглядываясь, вышел за дверь.
Девонширец смерил меня взглядом.
– А теперь, если не возражаете, давайте перейдем к завещанию вашего отца.
Я попытался грубо, но нерешительно протестовать, но в конце концов сел и позволил им снова вытянуть из меня всю историю. Все это время я ломал голову над причиной, так резко изменившей отношение Викерса ко мне. Должно быть, думал я, нужным ответом явилось именно то, что я наотрез отказался раскрыть значение этой татуировки. Но что этот отказ значил для него?
Из дневника Филипа Тьерса
Г. приступил к своей миссии. М. X. сказал мне, что опасается, правильно ли он сделал, выбрав его, так как нам неизвестно очень многое, а Г. еще совсем неопытен. Однако Г. уже увяз в интриге, и высвободить его из нее будет очень трудно, если у нас вообще есть такая возможность. Поэтому очень многое зависит от самого Г.
От невесты Г. пришло письмо: она пригласила его к обеду завтра вечером. М. X. отправил ей ответ, в котором сообщил, что с Г. некоторое время не удастся связаться, так как он выполняет важное правительственное поручение.
М. X. был весьма рассержен, когда прочел в «Таймс», что снова ходят слухи об очередном скандале в военно-морском ведомстве. Автор статьи утверждал, что прилагаются усилия к тому, чтобы скрыть от общества любые сведения о неприятном происшествии, так как очередной удар может полностью лишить правительство доверия. В эти сложные времена малейшая ошибка руководства может нанести правительству определенный ущерб.
Посыльный из больницы сообщил мне, что состояние матери остается неизменным. Мне стало гораздо легче, оттого что М. X. взял на себя оплату ее содержания, и теперь я точно знаю, что она до конца жизни окружена заботой и будет пользоваться всеми достижениями медицинской науки. Если бы мне пришлось платить самому, она, конечно, не смогла бы получить такого квалифицированного ухода, как теперь.
Глава 4
Когда на следующее утро я покидал «Бильбоке», моя голова раскалывалась от джина и бессонной ночи именно так, как и полагалось по моей роли. Все тело чесалось от укусов паразитов, которыми кишела гостиница. Чтобы отвлечься от раздражающего зуда, я припоминал детали моего разговора с партнерами мистера Викерса. Их очень заинтересовала семья, о которой я подробно рассказал, и история смерти моего фиктивного отца. Дойдя до судебной палаты, я понял, что человечек с клювообразным носом все время движется в том же темпе, что и я, держась примерно в двадцати футах позади. Так что мистер Холмс оказался совершенно прав, говоря, что за мной обязательно будут следить. Я постарался сделать вид, что не замечаю непрошеного спутника, и пошел своей дорогой.
У судебной палаты я принялся останавливать всех облаченных в мантии, чтобы ни у кого не осталось и тени сомнения в том, что я ищу юриста, который согласился бы заняться моим делом. Никто из встречных не дал мне доброжелательного ответа, что, впрочем, совпадало с моими намерениями. Поэтому я продолжал свои попытки, обращаясь к каждому следующему стряпчему все более неприветливо. Наконец я заметил, что ко мне направляется Пайерсон Джеймс, которого мистер Холмс должен был прислать на встречу со мной. В руках он судорожно сжимал большой кожаный портфель, а одет был соответственно своему сословию. Адвокатское платье было весьма поношенным, уверен, что оно попало к нему из того же гардероба, что и мое ко мне, то есть из гардероба Эдмунда Саттона. Он чуть не столкнулся со мной и принялся извиняться.
– Я никак не хотел… Прошу прощения, сэр. – Он схватил меня за руку, чтобы я не ушел раньше, чем он скажет все, что хотел.
Джеймс был немногим старше меня, но выглядел человеком средних лет и держался именно так, как подобает адвокату в профессиональном облачении. На шее Джеймса висели очки на темной ленте. Я знал, что его острое зрение нисколько не нуждалось в помощи линз.
– Не тревожьтесь, – прервал я его излияния и, увидев, что клювоносый человечек приблизился, перешел к тексту, полагавшемуся мне по роли.
– Значит, в завещании есть спорные моменты? – нетерпеливо переспросил Пайерсон Джеймс. – Да, конечно, я смогу дать вам совет. Если вы не сочтете за труд последовать за мной.
– Конечно, – ответил я, старательно разыгрывая сердечную признательность. Мне она показалась глубоко фальшивой; уверен, что на клювоносого наблюдателя мое поведение произвело то же впечатление. – Благодарю вас, сэр, – сказал я, – за то, что вы согласились ознакомиться с моими трудностями.
– Человек в вашем положении вряд ли может рассчитывать на полное доверие, – заметил Джеймс, когда вел меня по узенькой улочке к зданиям, где размещались залы для слушания дел. Я выслушаю беспристрастно, а потом решу, стоит ли ваш случай моего внимания. – Мы вошли в одно из зданий и прошли через полутемный узкий коридор. – Мне кажется, вы заметили приставленных к вам наблюдателей перед входом в этот дом, – бросил он через плечо, открыв передо мной дверь в великолепную комнату. Миновав ее, мы оказались в столь же красивом следующем помещении. Там в мягком кожаном кресле с высокой спинкой с непринужденным видом сидел Майкрофт Холмс.
– Как дела, Гатри? – спросил патрон, внимательно оглядев меня. – Что вам удалось сделать к этому моменту?
– Думаю, что мне повезло даже больше, чем мы надеялись. – Я взглянул на Пайерсона. – Стоит ли…
Майкрофт Холмс попросил своего гонца оставить нас.
– Не выходите из дома, – добавил он вслед. – Когда мы закончим, вы проводите Гатри на улицу.
– Как вам будет угодно, сэр, – ответил Джеймс и закрыл за собой дверь.
– А теперь расскажите, что вы считаете удачей. – Холмс наклонился вперед, опершись локтем на ручку кресла. – В «Бильбоке» кто-то уже начал с вами переговоры?