Приключения озорного мышонка
Шрифт:
– Не груби старшим, сынок. Вот тебе пятнадцать золотых, и распоряжайся ими как знаешь.
– Дайте хотя бы полсотни, – стал канючить Руми, но капитан выставил его прочь.
Какова же была радость мышонка, когда от щедрот Хапуги ему обломилось еще пятнадцать монет.
На другой день они втроем – Руми, Роланд и Балико – первым делом отправились на базар. Испытание тоже получилось не из легких. У приятелей глаза разбежались при виде множества чудесных, удивительных вещей.
– Да тут и тысячи золотых не хватило бы! – огорчился Руми, убедившись,
У Роланда к вечеру разболелся живот. Оно и неудивительно: он не пропускал ни одной жаровни, где торговали каштанами. Едва успел опорожнить один кулек, а тут на углу поджидает очередной продавец каштанов.
– Не многовато ли будет? – встревожился Балико, когда Роланд с аппетитом хрумкал содержимое пятого пакетика.
– Еще чего! – пренебрежительно отмахнулся Роланд. – В жизни не едал ничего вкуснее! А вкусного я могу съесть сколько угодно.
– Мне бы так, – с завистью вздохнул Балико. – В прошлый раз, помнится, четырнадцатый вареник со сливами поперек горла встал, а уж до чего вкусный был.
– Нашел чем хвастаться! – усмехнулся Руми. – Таких вареников нужно заглотить как минимум десятка два, чтоб как следует распробовать.
Роланд согласно кивнул и на следующем углу разжился очередной порцией жареных каштанов. Стоит ли удивляться, что к вечеру у него начались колики, бедняга так стонал и охал, что даже у Руми пропала охота острить и потешаться над ним. Он ушел в каюту, чтобы на пару с Балико еще раз полюбоваться сегодняшними приобретениями. Часть денег Руми потратил на покупку сундучка из черепахового панциря с двойным дном.
– Такими пользуются контрабандисты, – уже в десятый раз с важным видом втолковывал он Балико. – Сундучок как сундучок. Положу сюда свой новый ножик и еще кое-что по мелочи. Зато в случае надобности приподнимаешь вот эту пластинку – и прячь что хочешь, никто не найдет.
Балико кивал, жалея в душе, что ему самому не хватило деньжат на такие серьезные покупки, ведь он-то располагал всего лишь своей долей из общей награды. Зато купил себе два светильника-светлячка – уж очень понравился ему фонарик мастера Руфина. Сначала Балико собирался купить одного светлячка, но вышло по-другому.
– Наконец-то у меня будет фонарик, который не займет много места, – вполголоса пробормотал он, стоя у витрины лавки.
Однако его слова услыхал хозяин, толстопузый хомяк, и тотчас зазвал в лавку.
– Я бы на вашем месте, сударь, – вкрадчиво шепнул он, – выбрал не этот, а другой. Пусть чуть подороже, зато со скидкой. И если нажать два раза, он зажигается красным светом.
Балико отрицательно мотнул головой.
– Напрасно отказываетесь, очень выгодная покупка. Если возьмете красный фонарик, в придачу получите еще один, за полцены.
Балико поломался для виду, хотя красный светлячок ему очень понравился. В конце концов они с хомяком ударили по рукам, и у Балико оказался и второй фонарик, купленный за полцены. Правда,
Вечером друзей ждала еще одна большая радость: стоило мышатам возвратиться на корабль, им передали сообщение от Руфина Нафталина и дядюшки Поскребыша. Старцы приглашали непременно зайти к ним попрощаться.
– Вот уж там у тебя, Руми, глаза пойдут в раскос! – разжигал его любопытство Балико. – У старика каких только нету волшебных штуковин.
– Как по-твоему, позволит он их опробовать? – в глазах Руми вспыхнула надежда.
– Не беспокойся, я за тебя замолвлю словечко! – самонадеянно заявил Балико.
В крайнем возбуждении мышата готовились к визиту. Руми даже подумывал, не облачиться ли в чистую рубашку, но затем счел это излишним. Чуть ли не бегом спешили они по базару, нигде не останавливаясь поглазеть, и ровно в пять часов стояли у порога лавчонки. На стук в дверь, как водится, никто не ответил. Руми скис было, но Балико высокомерно отмахнулся.
– Друзьям можно заходить и без стука, – с этими словами он нажал на ручку двери и переступил порог.
Предположение Балико оправдалось. В изъеденном молью бархатном кресле расположился Руфин Нафталин, напротив него на стуле искусной резьбы сидел дядюшка Поскребыш. Окутанные облаком табачного дыма, старцы вели беседу. Скрип двери заставил их вскинуть головы.
– Молодые люди на редкость пунктуальны, – приветливо кивнул гостям мастер Руфин. – Добро пожаловать, к вашим услугам печенье с анисом и безе с медом и абрикосовым вареньем.
Балико и Руми не заставили себя упрашивать. Уселись рядом со старцами и принялись уписывать лакомства за обе щеки.
– Как насчет глоточка глинтвейна? – радушно предложил дядюшка Поскребыш.
Балико покосился на Руми. Тот сглотнул слюну и кивнул, однако мастер Руфин от души рассмеялся:
– Еще чего не хватало! Ты бы им еще рома предложил! Не забывай, что наши друзья очень молоды.
Мышата разочарованно молчали.
«Дали бы хоть глоточек попробовать», – подумал Руми, а мастер Руфин, по обыкновению, тотчас же ответил на невысказанную вслух мысль:
– Ладно, так уж и быть, но только по глоточку. Чтобы не пришлось домой несолоно хлебавши возвращаться.
Дядюшка Поскребыш налил в бокалы по капельке дымящегося напитка, источавшего аромат корицы и имбиря. Мышата выпили залпом.
– Вот это я понимаю! – вздохнул Балико, а Руми со знанием дела кивнул.
Хозяева стали расспрашивать мышат, как те провели время. Балико и Руми, взбодрившись после глинтвейна, взахлеб рассказывали о своих приобретениях.
– Я вижу, вас интересуют всякие занятные конструкции, – улыбнулся волшебник. – Тогда, если желаете, можно заглянуть ко мне в лавку.