Приключения Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
– Он не звонит?
– Он даже не соединен с проволокой. Любопытно! Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.
– Как странно! Я и не заметила этого.
– Очень странно… – бормотал Холмс, дергая шнур. – В этой комнате многое обращает на себя внимание. Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу!
– Все это сделано тоже очень недавно, – сказала Эллен.
– Сделано примерно в одно время со звонком, – заметил Холмс.
– Да, как раз
– Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. С вашего позволения, мисс Стонер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф – вот те предметы, которые бросились нам в глаза при входе в комнату. Холмс медленно похаживал вокруг, исследуя каждую вещь с живейшим интересом.
– Что здесь? – спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
– Деловые бумаги.
– Ого! Значит, вы заглядывали в этот шкаф?
– Только раз, несколько лет назад. Я помню, там была куча бумаг.
– А нет ли в нем, например, кошки?
– Нет. Что за странная мысль!
– А вот посмотрите!
Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
– Нет, кошек мы не держим. Но зато у нас есть пантера и павиан.
– Пантера, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце может удовлетворить ее жажду. В этом кроется как раз то, что хотел бы я выяснить.
Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать его сиденье.
– Благодарю вас, все ясно, – сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. – Ага, вот нечто весьма интересное!
Внимание его привлекла небольшая плеть для собаки, висевшая в углу кровати. На ее конце была петля.
– Что вы об этом думаете, Уотсон?
– По-моему, самая обыкновенная плеть. Не понимаю, для чего понадобилось свертывать ее в петлю.
– Не такая уж обыкновенная… Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь, с вашего разрешения, мы выйдем пройтись по лужайке.
Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и мрачным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стонер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
– Очень важно, мисс Стонер, чтобы вы в точности следовали моим советам, – сказал он.
– Я исполню все беспрекословно.
– Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
– Я отдаю себя в ваши руки.
– Во-первых, мы оба – мой друг и я – должны провести ночь в вашей комнате.
Мисс Стонер и я взглянули на него с изумлением.
– Это необходимо. Я вам все объясню. Что это там, на той стороне? Деревенская гостиница?
– Да, там «Корона».
– Очень хорошо. Оттуда видны ваши окна?
– Конечно.
– Когда ваш отчим вернется,
– Безусловно.
– Остальное предоставьте нам.
– Но что же вы собираетесь сделать?
– Мы проведем ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас.
– Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, – сказала мисс Стонер, дотрагиваясь до рукава моего друга.
– Быть может, да.
– Тогда, ради всего святого, скажите мне: отчего умерла моя сестра?
– Я хотел бы собрать более точные улики.
– Тогда скажите мне, по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла от внезапного испуга?
– Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна… А теперь, мисс Стонер, мы должны вас покинуть, потому что, если мистер Ройлотт, возвратившись, увидит нас, наша поездка окажется совершенно напрасной. До свиданья! Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность.
Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице «Корона». Номер наш находился в верхнем этаже, и из нашего окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моренского дома. В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые ворота, и мы слышали, как хрипло рычит на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал перед ним кулаками. Экипаж миновал ворота, и через несколько минут свет от лампы, зажженной в одной из гостиных, замелькал среди деревьев.
Мы сидели в потемках, не зажигая огня.
– Право, не знаю, – сказал Холмс, – брать ли вас сегодня ночью с собой! Дело-то, оказывается, очень опасное.
– Могу ли я быть полезен вам?
– Ваша помощь может оказаться огромной.
– Тогда я непременно пойду.
– Спасибо.
– Вы говорите об опасности. Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего я не видел.
– Нет, я видел то же самое, но сделал другие выводы.
– Я не заметил в комнате ничего странного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели может служить такой звонок.
– А на вентилятор вы обратили внимание?
– Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
– Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морен.
– Неужели?
– Да, знал. Вы помните, мисс Стонер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар доктора Ройлотта? А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе оно было бы замечено следователем при осмотре комнаты. Я решил, что тут должен быть вентилятор.