Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)
Шрифт:
– Благодарю вас. Мне известно все, что писалось в газетах, но не более того. Я полагаю, что могу верить, например, вот этой заметке, в которой говорится об исчезновении невесты?
Лорд Сент-Саймон просмотрел статью.
– Да, в общем здесь все верно изложено.
– Однако, чтобы прийти к какому-то заключению, этой информации недостаточно. Я думаю, что будет лучше всего, если я получу интересующие меня сведения непосредственно от вас.
– Конечно же, задавайте любые вопросы.
– Когда вы впервые встретились
– Год назад в Сан-Франциско.
– Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
– Да.
– Вы тогда же с ней и обручились?
– Нет.
– У вас завязались дружеские отношения?
– Мне нравилось быть в ее обществе, и она это видела.
– Ее отец очень богат?
– Говорят, он самый богатый человек на всем Тихоокеанском побережье.
– А как он разбогател?
– На приисках. Еще несколько лет назад у него не было ничего. Потом он наткнулся на золотоносную жилу, инвестировал капитал, и дела у него стремительно пошли вверх.
– Хорошо, теперь опишите своими словами девушку… Вашу супругу.
Лорнет закачался в руке аристократа чуть быстрее.
– Видите ли, мистер Холмс, – сказал он, – отец моей жены разбогател, когда ей уже было двадцать. До этого она, можно сказать, росла в лагере старателей. Детство ее прошло среди лесов и гор, так что воспитывала ее скорее сама природа, чем школьные учителя. Таких, как она, у нас в Англии зовут «девчонка-сорванец». Это девушка с сильным характером, необузданная, свободная, не приемлющая никаких традиций и условностей. Она страстная… Я хотел сказать, у нее взрывной характер. Она принимает решения быстро и осуществляет их не задумываясь. Но, с другой стороны, я бы не передал ей имя, которое имею честь носить… – тут он негромко, но с достоинством кашлянул, – если бы не был уверен, что в глубине души она благородный человек. Я уверен, что она способна пожертвовать собой ради другого и что любое проявление бесчестья ей отвратительно.
– У вас есть ее фотография?
– У меня есть вот что. – Он раскрыл медальон и показал нам портрет очень красивой женщины. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Лицо было изображено анфас, и художнику удалось мастерски передать роскошные черные волосы, огромные темные глаза и совершенную линию губ. Холмс долго и внимательно смотрел на изображение, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.
– Итак, юная леди приехала в Лондон, и вы возобновили знакомство.
– Да, отец привез ее в Лондон на последний сезон. Мы с ней несколько раз встретились, потом обручились, а теперь поженились.
– За ней дали большое приданое, насколько я понимаю?
– Обычное. Не более, чем принято в моей семье.
– И оно, конечно, останется у вас, поскольку свадьба состоялась.
– Право же, я еще не интересовался этим вопросом.
– Это вполне естественно. Вы встречались с мисс
– Да.
– У нее было хорошее настроение?
– Отличное. Она без умолку говорила о том, как мы будем жить вместе.
– Да? Очень интересно. А утром в день свадьбы?
– Она была счастлива… По крайней мере до конца церемонии.
– Вы заметили в ней какие-то перемены?
– Сказать по правде, мне тогда впервые показалось, что характер у нее довольно жесткий. Впрочем, это настолько незначительный эпизод, что даже не имеет смысла его обсуждать. К делу это не имеет отношения.
– Все же расскажите.
– Я думаю, это обычные девичьи причуды. Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. Хетти проходила мимо первого ряда скамей, и он просто выпал у нее из рук. Возникла секундная заминка, но какой-то джентльмен, сидевший там, поднял цветы и отдал ей. Казалось бы, ничего такого, но, когда я заговорил с ней об этом, она ответила несколько грубо, а потом, когда мы ехали в карете домой, мне показалось, что этот пустяк не дает ей покоя.
– Любопытно. Вы говорите, какой-то джентльмен. Значит, на церемонии все же присутствовали посторонние?
– О да. Этого невозможно избежать, когда церковь открыта.
– Может быть, этот джентльмен был одним из знакомых вашей супруги?
– Нет-нет! Я назвал его джентльменом из вежливости. По виду это был человек не нашего круга. Я даже его лица не увидел. Но мне кажется, мы отходим от темы.
– Значит, леди Сент-Саймон вернулась из церкви не в таком приподнятом настроении, в каком была до нее? Что она делала, когда вошла в дом отца?
– Я видел, что она разговаривала со своей горничной.
– А кто у нее горничная?
– Зовут ее Элис. Жена привезла ее с собой из Калифорнии.
– Она, видимо, пользуется доверием хозяйки?
– Я бы сказал, даже слишком большим. Мне кажется, хозяйка ей слишком многое позволяет. Но у них, в Америке, другие взгляды на эти вещи.
– Как долго она разговаривала с Элис?
– Пару минут. Я тогда, видимо, отвлекся.
– Вы случайно не слышали, о чем они говорили?
– Леди Сент-Саймон произнесла что-то вроде «прыгать через голову». Она часто пользовалась такими жаргонными словечками. Понятия не имею, что она имела в виду.
– Американские жаргонные выражения иногда бывают очень выразительными. А после разговора с горничной ваша супруга чем занялась?
– Пошла в банкетный зал.
– Под руку с вами?
– Нет, одна. Она очень независима в таких мелочах. За столом она посидела минут десять, после чего торопливо поднялась, пробормотала какие-то извинения и вышла из зала. Обратно она так и не вернулась.
– Но эта горничная, Элис, показала, что ее хозяйка зашла в свою комнату, накинула прямо на свадебное платье длинный ольстер, надела шляпку и ушла.