Принцесса фуксий
Шрифт:
— Он еще сказал, что амбар, наверное, захочет приобрести какой-нибудь торговец недвижимостью, чтобы приспособить его под стильный коттедж для небольшой семьи.
— Размечтался!
— Но его очень занимает эта идея! Там, кажется, есть какой-то клиент, готовый заплатить ему хорошие комиссионные за амбар.
— Он, видимо, не знает о планах твоей матери.
— Ну, моя мама могла бы потягаться с каким-нибудь местным застройщиком, но, если клиент Дерека действительно серьезное лицо, он призовет на помощь хорошего архитектора, и…
— Только не говори,
— Я — нет, но ты могла бы попробовать. Позвони Дереку.
— Может, я так и сделаю.
Мэтт кивнул:
— Такое предложение обязательно скажется на общей стоимости владения, а тебе даст кратковременную передышку, чтобы собраться с силами. Как там твой отец?
— Прекрасно, и спасибо тебе за такую заботу о нас, но мне некогда болтать. Надо собрать для него кое-какие вещи и привезти в больницу.
— Моя машина стоит вон там.
Она подняла на него взгляд, и Мэтт увидел, как ее лицо озарилось слабым подобием улыбки — это была не та вымученная гримаса, которую он все время видел и которая должна была убедить его, что у Флер достанет сил бороться за свое счастье, а напоминание о возлюбленной его юности.
Как легко влюбиться в нее снова! Но разве он когда-нибудь переставал ее любить? Конечно, он старался стереть ее из своей памяти, терзаемый гневом и раненым самолюбием, упрекал ее в слабости, которая позволила эгоистичным взрослым растоптать все их надежды на счастье, но теперь видел, что оказался не менее эгоистичным по отношению к Флер, чем их родители. Он бросил ее одну, а она сделала то, что посчитала себя обязанной сделать, не жалуясь.
— Ты определенно решил дать богатую пищу местным сплетникам.
— Если кто-нибудь будет досаждать тебе, скажи мне. Клянусь, этот человек пожалеет, что открыл рот. Скандалить так скандалить.
— Ладно.
Наконец-то она хоть с чем-то соглашается.
На этот раз она без сопротивления позволила взять себя под руку.
— Пока ты будешь собирать вещи для отца, я приготовлю тебе чашку крепкого чая с сахаром. Все-таки ты испытала шок.
Она хмыкнула, и Мэтт понадеялся, что это был смешок.
По дороге домой Флер позвонила своей подруге Саре и кое-кому из временных рабочих, чтобы они присматривали за теплицами, пока она будет занята в больнице. Да и после выхода из больницы Сету Гилберту понадобится помощь. Кто знает, сколько времени пройдет, прежде чем он сможет сам заботиться о себе? Как бы то ни было, он не помощник дочери в самое сложное время подготовки к выставке в Челси! Мэтт хотел сказать об этом Флер, но потом передумал.
Глава восьмая
Пока Флер наверху собирала вещи для своего отца, Мэтт внизу на кухне приготовил бутерброд и заварил чай. Когда она спустилась, готовая мчаться назад в больницу, он пригласил ее за стол, исполненный решимости никуда не отпускать до тех пор, пока Флер не перекусит.
— Ой! — Флер казалась ошеломленной. — Не стоило так беспокоиться обо мне… Но у меня нет времени! Я поем, когда вернусь.
— По-моему,
Флер вздохнула и опустила на пол тяжелую сумку с вещами, потом уселась за стол.
— Кто забирает Тома после школы? — спросил Мэтт.
— Сара предложила свою помощь. Она возьмет его к себе домой, покормит. Он побудет у нее, пока я не смогу заехать за ним.
Она с тревогой взглянула на Мэтта, но он не торопился предложить себя в качестве няни. Ему не следует спешить — пока что они с сыном чужие друг для друга, и мальчику будет лучше побыть с кем-то, кого он хорошо знает.
— Тебе нужна какая-нибудь помощь? Может, мне отвезти тебя назад в больницу?
— Нет, нет, спасибо, Мэтт. Ты и так очень мне помог.
Разве? Он ведь еще и не начал помогать ей! Но этого он не стал говорить вслух, только заметил:
— Ладно, тогда я исчезну, как только ты доешь свой бутерброд.
Он поймал ее быстрый удивленный взгляд, потом Флер кивнула:
— Конечно, у тебя полно дел.
— Ну, не так уж и много. Ничто не помешает мне быть рядом с тобой, если я тебе понадоблюсь.
— Нет, не волнуйся.
Ее голос звучал очень твердо и решительно. Он позволил своей руке подольше задержаться на плече Флер, потом ответил:
— У тебя есть номер моего мобильного. Звони днем и ночью, если понадоблюсь. И не забудь позвонить Дереку Мартину. Скажи ему, что тебя заинтересует серьезный покупатель на амбар.
Взяв куртку, Мэтт направился к выходу, но Флер крикнула ему вдогонку:
— Так тебя не волнуют планы твоей матери?
Не так сильно, как твои, подумал он и сказал вслух:
— Если ей действительно так уж хочется заполучить этот амбар, придется выложить хорошую рыночную цену.
Флер не торопилась доесть свой бутерброд. Она медленно пила чай, думая, как ей это приятно и насколько прав был Мэтт, утверждая, что это необходимо. Ей предстояло позаботиться о тысяче разных проблем и уладить кучу дел, но отчего-то единственное, о чем сейчас хотелось думать, — это прикосновение руки Мэтта к ее плечу. Тогда, в теплице, когда она обернулась на звук его голоса, Флер стоило большого труда не броситься немедленно в его объятия. Ей так нужна была его помощь! Но он уже однажды покинул ее, когда она оказалась в такой же сложной ситуации… Но теперь, кажется, он ведет себя иначе. Что ж, в конце концов, ему нужен его сын!
— Господи, куда же ты запропастился, Мэтт! — Мать пристально разглядывала его, сидя за своим письменным столом. — Я весь день нигде не могу тебя найти.
— Прости, не знал, что у меня восьмичасовой рабочий день.
Она нервно рассмеялась:
— Конечно же нет, ты можешь уходить и приходить, когда хочешь, но я просто…
— Что это? — спросил он, прерывая ее и показывая на кипу писем на ее столе.
— Ничего особенного, муниципальные дела.
— Угрожаешь Сету Гилберту штрафом, если он не подстрижет свою изгородь?