Пришельцы развлекаются
Шрифт:
— Сайлас, — сказал мистер Барнс.
— Чудное имечко. — Она подошла поближе и пощекотала Сайласу шейку. — Ути-пути!
— Фффуууу! — не сдержался Билли: изо рта у Тани пахло просто отвратительно. Он отшатнулся, глаза у него заслезились. Куртка истерически вжикала молнией туда-сюда.
— Пахнет, как от злобного Сандры, — прошептал шарф. — Ясно ведь сказано в Книге Круда: «Смрад их дыхания и мерзостность музыкального вкуса могут тягаться лишь с ненавистью к приятным запахам и к мягким
— Прекрати чушь молоть, — отмахнулся Билли.
— Билли, не отставай, — крикнул папа нетерпеливо. — Мне надо поскорее поставить печься голубино-черносливовый пирог, а то он вовремя не поспеет.
— Вот именно, поторопись, — подтолкнула его куртка. — Нельзя выпускать Великого Повелителя из виду.
Понукаемый плюхоголовами, Билли затрусил следом за папой. В конце ряда он резко свернул за угол и со всего размаху врезался в худосочного юнца с жирными волосами и здоровенным носом, одетого в форменную зеленую куртку.
— Ай! — вскрикнул юнец, отшатываясь и опрокидываясь на стеллаж.
Сделанные из перьев метелочки для пыли, которые он как раз ставил на полку, разлетелись во все стороны.
— Ой! — виновато сказал Билли. — Извините!
Мистер Барнс резко обернулся.
— Поаккуратнее, Билли! — попросил он, а потом повернулся к юнцу, чтобы прочесть имя на его значке. — Простите моего сына за неловкость, Доминик.
— Ничего страшного, — ответил юнец, неуклюже вставая.
Потом он с опаской принялся собирать метелочки.
— Вот видишь, — прошипел шарф, — ему явно не нравятся эти пушистые, мягкие штуковины!
— Как и всем злобным соратникам Сандры и самому Сандре, — добавила куртка.
Колпак нервно зашебуршился:
— А вот и остальные.
Билли повернулся и увидел, что к ним спешат Таня с Роем.
— Все в порядке? — спросил Рой. — Кажется, кто-то упал.
— Порядок, — успокоил их Доминик и невольно содрогнулся, коснувшись одной рукой перьев на метелочке. — Но вы лучше помогите мне поставить их на место.
— Привет, зайка, — сказала Таня, гладя Сайласа по головке. — Правда славный малыш, а, Рой? А зовут его Сайлас.
Рой с Домиником бросили метелочки и уставились на Сайласа с особым интересом.
— Сайлас, — повторили они.
Тут музыка прервалась и приятный голос оповестил покупателей о распродаже в отделе сыров.
— Выдержанный сыр из молока перуанской ламы! — так и ахнул мистер Барнс. — Звучит очень заманчиво.
— Отдел сыров находится напротив восьмого ряда, в конце, — сказала Таня.
— Еще раз спасибо, — поблагодарил мистер Барнс.
— И вам ещё раз спасибо, сэр, — сказала Таня.
— Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — сказали хором Таня, Рой и Доминик.
— Какие милые, воспитанные молодые люди, — восхитился мистер Барнс. — Вот, Билли, смотри на них и учись.
Билли обернулся. Все трое, перехватив его взгляд, отвернулись и принялись рассматривать полку с фруктовыми консервами.
— По-моему, они нас преследуют, — пробормотал колпак.
— Это совершенно очевидно, Дерек, — тревожно подтвердила куртка.
— Чего и следует ожидать от злобных соратников Сандры, — мрачно заявил шарф. — Они всегда преследуют.
— Да ну тебя, Керек, — отмахнулся Билли, — они просто работают.
Он повернулся и пошел за папой, который катил тележку в дальний конец ряда.
В отделе сыров стояла, повернувшись к ним спиной, девушка в красной шляпке в белую полоску и таком же передничке. Мистер Барнс откашлялся.
Я бы хотел, если можно, попробовать выдержанный сыр из молока перуанской ламы, — попросил он.
Продавщица обернулась, улыбаясь от уха до уха. Это была Сандра. Их бэби-ситтерша.
— Я и не знал, что ты здесь работаешь, — сказал мистер Барнс.
— Только по выходным, — ответила Сандра. — Привет, Сайлас.
Билли как раз завернул за угол девятого ряда и остановился.
— Смотрите-ка, — сказал он. — Сандра Смитвик.
— Вааааааааааай! — хором завопили плюхоголовы. — Караул! Караул!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Не смешите меня, — сказал Билли. — Это просто наша бэбиситтерша.
Плюхоголовы не слушали. Колпак сполз Билли на лицо. Куртка тащила его назад. Шарф туго обмотал шею и тянул в сторону.
— Пфуххмбуффф, — вырывался Билли, вслепую отступая обратно в девятый ряд.
— Как же ты не понимаешь! — укорил его шарф. — Это злобное Сандра.
— А здесь у него, видимо, главный штаб, — добавил колпак.
— Я знал, что это его соратники! Причем они всюду, куда ни глянь, — сказала куртка, взмахнув рукавами в плюхах.
— Нас окружили! — завыл шарф.
— Бред свинячий, — отрезал Билли. — Пер… перестань меня душить!
И тут появились Таня с Роем.
— Чем мы вам можем помочь? — спросили они хором.
— Да… я… — растерялся Билли.
— Мы вам точно можем помочь, — настаивала Таня. — Правда, Рой?
— Да уж еще бы, — раздалось в ответ, и не успел Билли ничего возразить, как с него стащили куртку, колпак и шарф.