Приют любви
Шрифт:
Он пошел прочь, оставляя возбужденную Бренетту, скользнувшую через ограду, наедине с ее новым другом. Сунув руки в карманы, Рори быстро подошел к амбару, оседлал лошадь и поскакал в направлении Индиан Бутте.
Невысокие зеленые побеги храбро пробивались сквозь обуглившуюся землю, обещая в скором времени скрыть опустошение, что оставил после себя пожар прошлой осенью. К счастью, тогда вовремя хлынул ливень, предотвратив уничтожение более сотен акров земли. Пастбищные угодья остались целы, но часть скота, попавшая в западню каньона, там и погибла.
Рори
Последние полгода для Рори были очень трудными. Он боролся с чувством вины, словно каким-то образом подтолкнул отца к смерти. Если бы только он выражал больше понимания, терпения, помощи, больше... чего-то еще. Слезы медленно скатывались по его смуглым щекам. Отец погиб, спасая жизнь Бренетты. Он пришел только ради нее. Неужели он умер, так и не узнав, как сильно Рори любил его?
Как он мог знать об этом? Даже себе Рори отказывался признаться в любви к отцу.
— О, па, мне жаль. Мне так жаль, что я не понял этого вовремя.
* * *
Тихонько покачиваясь, Тейлор баюкала малыша. Юному Карлтону Дэвиду Мартину Латтимеру было уже почти шесть месяцев. Ему дали второе имя отца — Карлтон, и первые имена обоих дедушек. Имя казалось ужасно длинным для столь крохотного малыша, но Тейлор знала, что он вырастет до нужных размеров. Сейчас, наблюдая, как ребенок жадно сосет грудь, она не была так уверена, что все будет хорошо. Она не могла больше притворяться. С Карлтоном что-то неладно.
Оторвав взгляд от него, Тейлор с трудом удерживала слезы. Как ей сказать Бренту? Он так гордится сыном. Пропустив развитие Бренетты и увидев ее лишь в полтора года, сейчас Брент был очарован буквально всем, что делал этот крошечный Латтимер. Как она могла высказать свои подозрения, что маленький Карл слепой?
Удовлетворив свой аппетит, малыш выпустил сосок и довольно зачмокал. Его глаза, такой же темной синевы, что и ее, пристально смотрели вверх, и Тейлор пыталась притвориться, что он смотрит на нее.
— О, пожалуйста, увидь меня, Карлтон, — прошептала она. — Пожалуйста, увидь меня.
* * *
Ингрид поставила перед отцом тарелку, потом положила себе. Она знала, что не сможет проглотить ни кусочка: ее желудок словно связали миллионы узелков.
Она села напротив и наблюдала, как Джейк уплетал печенье с густым кремом, в то время как она катала вилкой свою порцию.
— Па.
— Да?
— Мне надо поговорить с тобой, па.
— Так говори, — пробормотал он с набитым ртом.
Ингрид судорожно глотнула и быстро произнесла:
— Па, я выхожу замуж.
Он уставился на нее, крем застыл в уголках рта.
— Ты собираешься выйти замуж?
Ингрид попыталась воспринять его слова как оскорбление.
— Ты думал, что никто не посватается ко мне?
Глаза Джейка Хансона сузились, он отодвинул от себя тарелку.
— Хочешь еще? — нервно спросила Ингрид, порыв ее храбрости улетучился.
— Кто он, и когда ты виделась с ним, так что он даже смог сделать тебе предложение?
Ингрид вскочила и начала убирать со стола, боясь взглянуть на отца. Она не могла отступать, так как пообещала Тобиасу, что именно сегодня скажет отцу.
— Я... я встретилась с ним в прошлом году в Бойсе. Он — работник на ранчо; нет, он — управляющий ранчо. Это ведь очень ответственная должность, правда? Возможно, когда-нибудь у него появится собственное имение. Я думаю, он понравится тебе, если ты получше узнаешь его.
Она осторожно взглянула на отца. Он тщательно засовывал за щеку щепотку табака, откинувшись на стуле.
— Как его зовут, дочка?
Она больше не могла уклоняться. Ингрид повернулась к нему, расправив хрупкие плечи, храбро вздернув подбородок; в ее глазах сверкнула независимость.
— Тобиас Леви, — четко произнесла она.
Не сводя с нее глаз, Джейк сплюнул табачную жвачку на пол. Лицо его оставалось твердым, как гранит, и Ингрид с уверенностью поняла, что сердце его изо льда, настолько холодным стал его взгляд. Ее отец всегда был человеком грубым и вульгарным, но она никогда не боялась его. До этого момента.
Наклонив стул вперед, Джейк встал. Он подошел к двери, открыл ее, потом повернулся и еще раз взглянул на дочь.
— Может, ты и не шлюха, насколько я знаю...
— Па! Я никогда...
— ...но ты никогда не выйдешь замуж за еврея. Даже если мне придется держать тебя на цепи, как бешеную собаку. Нет, если бы у меня была бешеная собака, я пристрелил бы ее. А сейчас не смей выходить из дома до тех пор, пока я не вернусь. Ты слышишь меня, дочь?
* * *
Корова сломала шею, упав в овраг, и теленок вопил от голода, когда Тобиас нашел его. Для теленка лучший шанс выжить — фактически, его единственный шанс — если Тобиас возьмет его с собой домой. Там они могли бы попытаться поместить его к какой-нибудь корове, заставив ее принять еще одного детеныша, а если не удастся, то кормить его с рук.
Тобиас обхватил теленка и поднял его на лошадь, положив поперек седла, прежде чем сесть самому.
— Еврей!
Он быстро обернулся и увидел перед собой Джейка. Тобиас не удивился. Он весь день ожидал этого визита.
— Мне следует пристрелить тебя, грязный сукин сын. Я говорил, что тебе лучше держать свои вонючие лапы подальше от моей дочери.
— Мистер Хансон, я люблю...
— Заткни свою пасть, Леви, или я заткну ее за тебя.
Тобиас пристально смотрел на громадного мужчину, стараясь предугадать, что же сказать, чтобы образумить его. Но понял, — это все бесполезно. Он повернулся к лошади, собираясь сесть в седло и уехать, не тратя лишних слов.