Призрак смерти
Шрифт:
— Очередной поклонник?
— Да уж, горячая была девчонка. Причина смерти — пулевое ранение в лоб. Калибр пули, извлеченной из черепа, совпадает с калибром пуль, выпущенных в другую жертву. Баллистическая экспертиза подтверждает, что оба раза стреляли из того оружия, которое было оставлено на месте преступления. Одним и тем же пистолетом воспользовались с разницей в восемьдесят пять лет. Ничего себе! Это потрясающе!
— Убийца тоже так думает.
Сарказм витал над Дики, словно пушистое белое облачко в синем небе.
— Оружие
— Это указывает, что пистолет был замурован вместе с телом.
— Похоже, Бобби устала быть призраком и решила сыграть более активную роль.
Ева решила обойтись без остроумного ответа.
— Пришли отчеты мне домой и в управление. Когда твои ребята получат изображение, я хочу его видеть.
Она направилась к выходу, по пути доставая запищавший коммуникатор.
— Даллас.
— Уже арестовала какого-нибудь призрака?
— Нет и не рассчитываю на это. Почему ты не на очередном совещании о господстве над миром?
— Просто вышел на минутку, — ответил Рорк. — Я весь день мучился от любопытства. Есть идеи?
— Это сильно сказано. Есть кое-какие догадки, и сейчас я хочу проверить одну из них. Убитый продавал свои вещи — насколько я понимаю, предметы поп-культуры времен его деда — в какой-то магазин на окраине. Я еду туда.
— Адрес?
— Зачем это?
— Я встречу тебя и буду твоим консультантом. Ты можешь расплатиться со мной ужином и сексом.
— На ужин будет пицца, а для секса я открою долгосрочную кредитную линию.
Но адрес она назвала.
Закончив разговор с Рорком, Ева позвонила в магазин и попросила владельца задержаться. Она задала ему еще один вопрос: располагают ли они вещами и предметами, принадлежащими Бобби Брэй. Ее заверили, что именно у них самая обширная коллекция в городе.
«Вот это уже интересно», — подумала Ева.
4
Рорк приехал раньше ее. Ему уже подали кофе, и вокруг него увивалась молодая рыжая девица в элегантном черном костюме.
Ева не могла винить ее. Рорк был неотразим и, если ему этого хотелось, мог источать мужской шарм, словно феромоны. Сейчас именно это он и делал, а рыжая девица краснела и трепетала, предлагая ему пирожные к кофе.
Ева решила, что на этот раз она может извлечь пользу от харизмы Рорка. Ее саму редко угощали пирожными.
— Ага, вот и лейтенант. Лейтенант Даллас, это Мэйв Бьюкенен, хозяйка и дочь владельца.
— Владелец здесь?
— Узнаю свою жену: сразу переходит к делу. Чашечку кофе, дорогая?
— Не откажусь. Приятное местечко.
— Мы им довольны, — согласилась Мэйв. Магазин был аккуратным, сияющим, как и его хозяйка, и обставлен был со вкусом. Он совсем не напоминал склад старой рухляди, который ожидала увидеть Ева. Стены были увешаны картинами и красочными плакатами, но в том, как они были расположены, чувствовалась рука человека, знающего толк в подобных делах.
На столах, в шкафчиках и на полках были расставлены антикварные вещицы и сувениры, никакого хаоса и загромождения, присущего многим магазинам такого рода, здесь не было. Играла тихая музыка — нечто определенно не современное.
— Садитесь, пожалуйста, — предложила Мэйв. — Или осмотритесь, если хотите. Отец сейчас у себя в офисе, он разговаривает с Лондоном.
— Поздновато для делового разговора, — заметила Ева.
— Это известный британский коллекционер. Большую часть вещей мы покупаем из частных коллекций и продаем другим коллекционерам. — Мэйв откинула со лба прядь великолепных рыжих волос. — Могу я чем-нибудь вам помочь, пока отец не освободится?
— Да, спасибо. За последние несколько месяцев вы приобрели ряд коллекционных предметов у Рэдклиффа Хопкинса.
— Мистер Хопкинс… да, я помню. Мы купили у него несколько вещей. Есть какая-то проблема?
— Да, для Хопкинса. Он умер вчера ночью.
— О! — На смену служебной улыбке пришло ошеломленное выражение. — Умер? О боже!
— В новостях целый день твердили об этом.
— Я… я не слышала, — Мэйв прижала ладони к щекам и широко распахнула голубые глаза. — Мы открылись в десять утра. У нас в магазине нет современных встроенных экранов. Это нарушило бы стиль магазина и вневременную атмосферу. Отец будет очень расстроен.
— Они были друзьями?
— Во всяком случае, они были в дружеских отношениях. Не знаю, что и сказать. Он был здесь всего несколько недель тому назад. Как он умер?
— Подробности не подлежат огласке, — сухо ответила Ева и подумала, что это лишь до поры до времени. Всегда бывают утечки, и пресса жадно впитывает их, а потом выжимает досуха. — Могу лишь сказать, что он был убит.
У Мэйв была светлая кожа, характерная для рыжих, но теперь лицо ее стало белым.
— Убит? Это ужасно! Это… — Она повернулась, когда за ее спиной открылась дверь.
Вошедший мужчина был худым и высоким, в рыжих волосах, которые он передал дочери по наследству, была заметна седина. Он держал наготове приветливую улыбку, отражавшуюся и в зеленоватых глазах, но улыбка исчезла, когда он увидел лицо своей дочери.
— В чем дело, Мэйв? Какие-то проблемы?
— Папа, мистера Хопкинса убили! Бьюкенен взял дочь за руку, и его испытующий взгляд переместился с Рорка на Еву и обратно.
— Рэда Хопкинса?
— Совершенно верно, — Ева показала свой жетон. — Я лейтенант Даллас. У вас с мистером Хопкинсом были общие дела?