Призрак
Шрифт:
Собаке сшили маленькую желтую жилетку. Такую же жилетку, что была на женщине с большими сережками. На жилетках было написано: «ТАМОЖНЯ. CUSTOMS».
Собака приближалась, до нее оставалось всего метров пять. Проблем не должно было возникнуть. Не могло возникнуть проблем. Дурь была упакована в презервативы и обернута двойным слоем пакетов для заморозки. Из пакета не могла вырваться ни одна молекула. Так что просто улыбайся. Расслабься и улыбайся. Не слишком много, но в меру. Турд повернулся к воркующей рядом с ним стюардессе, как будто ему требовалось хорошо сконцентрироваться, чтобы понять изрекаемые ею слова.
— Извините.
Они
— Извините! — Голос прозвучал резче.
Турд смотрел прямо перед собой. До двери в комнату предполетной подготовки экипажей оставалось всего метров десять. Безопасность. Десять шагов. Home free. [9]
— Excuse me, sir! [10]
Семь шагов.
— Кажется, она обращается к тебе, Турд.
— Что?
Турд остановился. Ему пришлось остановиться. Он обернулся, надеясь, что удивление, написанное на его лице, не выглядит напускным. Женщина в желтом жилете подошла к ним.
9
Дома и в безопасности (англ.).
10
Простите, сэр! (англ.)
— Собака выделила вас.
— Да?
Турд посмотрел на собаку и подумал: как? Собака глядела на него, бешено виляя хвостом, будто принимала Турда за своего нового товарища по играм.
Как? Двойной слой мешка для заморозки и презервативы. Как?
— Это означает, что мне придется досмотреть вас. Пройдемте с нами.
В ее карих глазах по-прежнему присутствовала мягкость, но интонация была отнюдь не просительной. И в тот же миг Турд понял как. Он схватился за удостоверение на нагрудном кармане.
Кокаин.
Он забыл протереть удостоверение, после того как приготовил последнюю дорожку. Наверное, собака это учуяла.
Но тогда речь идет всего о нескольких крупинках, и он легко оправдается, сказав, что брал удостоверение с собой, когда ходил на праздник. Не это было сейчас главной его проблемой. Чемодан. Его будут досматривать. Как пилота, Турда Шульца тренировали выполнять необходимые процедуры так часто, что он способен был действовать почти автоматически. Чтобы, даже находясь во власти паники, он мог делать именно то, что нужно; чтобы именно это вспоминал мозг в отсутствие другой информации. Сколько раз он представлял себе подобную ситуацию: таможенник просит его пройти на досмотр. Сколько раз думал, что ему делать, прокручивал в мозгу свои действия. Он повернулся к стюардессе и огорченно улыбнулся, успев бросить быстрый взгляд на табличку с ее именем:
— Меня выделили, Кристин. Возьмешь с собой мой чемодан?
— Чемодан поедет с нами, — сказала таможенница.
Турд Шульц повернулся к ней:
— Кажется, вы сказали, что собака пометила меня, а не чемодан?
— Да, но…
— В чемодане находятся бумаги по предстоящему полету, и другие члены экипажа должны успеть их просмотреть. Разве только вы возьмете на себя ответственность за задержку забитого под завязку «Аэробуса-340», следующего в Бангкок. — Он почувствовал, как раздулся в самом прямом смысле слова. Легкие его наполнились воздухом, и грудная мускулатура
— Боюсь, что правила…
— Триста сорок два пассажира, — оборвал ее Шульц, — многие из которых — дети.
Он надеялся, что в его голосе она услышит серьезную озабоченность капитана, а не нарастающую панику наркокурьера. Таможенница погладила собаку по голове и посмотрела на него.
Она выглядит как домохозяйка, подумал он. Женщина, обремененная детьми и ответственностью. Женщина, которая должна войти в его положение.
— Чемодан мы возьмем с собой, — сказала она.
Позади нее показался еще один таможенник. Он стоял, широко расставив ноги и скрестив руки на груди.
— Ладно, давайте уже скорее, — вздохнул Турд.
Начальник отдела по расследованию убийств Полицейского управления Осло Гуннар Хаген откинулся на спинку кресла и внимательно посмотрел на мужчину в льняном костюме. Три года назад зашитая рана на его лице была темно-бордовой, а сам он казался совершенно сломленным. Но сейчас бывший подчиненный Хагена выглядел здоровым, он набрал пару крайне необходимых килограммов, а плечи его расправились и заполнили пиджак костюма. Костюм. Хаген помнил, что его подчиненный носил джинсы и ботинки, и ничего другого. Так же непривычно было видеть бедж с надписью «Харри Холе» на отвороте пиджака, свидетельствующий о том, что его гость — посетитель, а не сотрудник.
Но этот гость расположился на стуле в своей обычной позе: скорее лежа, чем сидя.
— Ты выглядишь лучше, — сказал Хаген.
— Твой город тоже, — ответил Харри, пожевывая незажженную сигарету.
— Думаешь?
— Красивый Оперный театр. Немного меньше торчков на улицах.
Хаген поднялся и подошел к окну. С шестого этажа здания Полицейского управления он видел новый городской район Осло — Бьёрвику, купающуюся в лучах солнца. Строительство шло полным ходом. Снос старого завершился.
— В последние годы значительно снизилось количество умерших от передоза. Цены взлетели, потребление упало. Городские власти получили то, о чем просили. Осло больше не самый героиновый город в Европе.
— «Happy days are here again». [11]
Харри сложил руки за головой и вытянулся так, что чуть не соскользнул со стула.
Хаген вздохнул:
— Ты не сказал мне, что привело тебя в Осло, Харри.
— Разве не сказал?
— Нет. А если точнее, что привело тебя сюда, в убойный отдел.
11
«Вновь вернулись счастливые дни» (англ.), известная американская песня.
— Разве не принято навещать бывших коллег?
— Да, у других, нормальных, социально адаптированных людей.
— Хорошо. — Харри прикусил фильтр «Кэмела». — Моя профессия — убийство.
— Ты хочешь сказать, твоей профессией былоубийство?
— Давай я сформулирую по-другому: моя профессия, моя специальность — убийство. И это по-прежнему единственное, в чем я разбираюсь.
— И чего ты хочешь?
— Работать по специальности. Расследовать убийства.