Призраки среди нас
Шрифт:
Мэр. Господин Призрак, можно сказать, оказал вам честь, сделал предложение, а ваша дочка заупрямилась…
Торий-старший. Привела сюда какого-то странного типа, который заявляет, будто он и есть подлинный Фукагава…
Мэр. Ну, Призрак, разумеется, рассердился и исчез…
Тосиэ. Какой ужас! До чего же она непрактична! (Энергично устремляется в амбулаторию.)
Амбулатория.
Тосиэ. Мисако,
Оба. Тише, тише! Спокойней!
Мисако. А, мама! Подумай, какое счастье — Призрак исчез!
Тосиэ. Счастье? (С сомнением оглядывает присутствующих. К Оба.) А ты что же теряешь время? Может, еще возможно что-нибудь сделать? Мисако, ты должна позвать Призрака обратно. Скажи ему, что ты согласна выйти за него замуж и вообще сделаешь все, что он пожелает…
Подлинный Фукагава. Зачем же звать, он и так здесь. Призрак находится здесь…
Тосиэ (тянет Оба за руку). Иди скорее туда, надо поговорить, посоветоваться…
Оба (тихо). Не суетись… Теперь для нас самое лучшее — поскорее удрать… Пока не притянули к ответу…
Подлинный Фукагава. А не отправиться ли нам всем вместе в гостиницу выпить и закусить?
Оба. Ну как, Фукагава-сан?
Подлинный Фукагава. Фукагава — это я…
Оба умолкает.
Фукагава (озирается). Он действительно больше не вернется?..
Мисако. Вам так его не хватает?..
Фукагава. Что вы… Я уже давно мечтал о том, чтобы он оставил меня наконец в покое… Теперь, когда я снова один, вы будете со мной встречаться?
Мисако. Разве я уже не встретилась с вами?
Подлинный Фукагава (старушке и Мисако). Давайте прежде всего уйдем отсюда…
Фукагава, старушка и подлинный Фукагава собираются уходить.
Мисако. Мама, папа, а вы не пойдете с нами?
Старушка (оглядываясь). Да-да, господа родители тоже обязательно должны оказать нам честь… (Отвешивает поклон Оба и Тосиэ.) Благодарю вас за заботу о моем сыне…
Оба (растерянно). Что вы, что вы, не стоит благодарности… (К Тосиэ.) Ну, что же ты стоишь, кланяйся!
Тосиэ кланяется.
Старушка. Так прошу вас… Отобедаем в гостинице вместе…
Оба. Спасибо,
Внезапно входит рассерженная манекенщица, протягивает руку, жестом требуя у Оба денег.
Тосиэ. Отец, как же…
Оба. Молчи, говорят тебе! (Отталкивает манекенщицу.)
Все направляются к двери. Но тут вбегает Марутакэ.
Марутакэ (кричит). Ни с места! Слышите, вы! Ни с места! У входа дежурят мои ребята, все силачи. В случае необдуманных действий я ни за что не ручаюсь…
Мисако. О чем вы говорите? Сила на нашей стороне. Я думаю, вам будет неприятно, если мы сообщим в полицию о свидетеле той истории…
Марутакэ застывает на месте. Все направляются к выходу. Рассерженная манекенщица бросается на кушетку, поднимает к потолку великолепные обнаженные ноги и начинает косметическую гимнастику.
Марутакэ (внезапно с упреком обращается к Оба, который собирается вместе со всеми покинуть помещение). Эй, Оба-сан, вы что же… убегаете?!
Оба. Ну что уж там… Больше здесь делать нечего… (Уходит.)
«Отцы города» боязливо входят в амбулаторию, смотрят на улицу.
Марутакэ. Мерзавцы! Шантажисты!
Мэр. Форменное безобразие!
Торий-старший. Я разорен!
Торий-младший. Надо отправить обратно жреца, вызванного для брачной церемонии… И представителей радио…
Манекенщица (продолжает делать упражнения, лежа на кушетке, поднимая и опуская ноги. Спокойно). Но почему же? Я согласна венчаться!
Мэр. Что-о?..
Манекенщица. Я думаю, пусть лучше церемония состоится. Да и мне тоже лучше было бы выйти замуж. Я ведь полноcтью прогорела…
Торий-старший (раздраженно). Замолчите!.. Ведь партнера-то уже нет, не понимаете, что ли?
Манекенщица. Какая разница? Все равно, его ведь и раньше не было… Мне это безразлично, я согласна. (Встает с кушетки и принимает различные позы.)
Торий-младший. В самом деле!
Манекенщица (прохаживается взад и вперед). По-моему, можно считать, что он существует… (Воображаемому собеседнику.) Ах, господин Призрак, так вы, оказывается, здесь?.. А я вас так искала… (Танцует.)