Продавец проклятых книг
Шрифт:
— Итак, согласно книге «Утер Венторум», каждой планете соответствует ангел, который хранит определенную часть знания.
— В книге должна идти речь именно об этом.
— Вивьен доверил ее тебе?
Готус Рубер скрестил руки на груди и ответил:
— Только часть.
Торговец не стал говорить, что предвидел ответ алхимика. Вместо этого он сказал:
— Я бы хотел проверить это, если ты не против.
— Я согласен, — ответил Рыжий. — Изучая ее вместе, мы смогли бы чего-то добиться. — Тут он поднял указательный палец и тоном,
— Говори, — потребовал Игнасио. Уберто подумал, что сейчас испанец готов отдать все, что угодно, лишь бы удовлетворить свое любопытство.
Готус Рубер не сдавался:
— Я знаю, что другие части книги существуют, но не знаю ни сколько их, ни где они находятся. Вивьен не захотел мне это сказать. Но я думаю, ты, старый лис, уже выяснил точное местонахождение каждой части. Твой помощник, — алхимик указал на Уберто, — только что сказал о зашифрованной надписи. Я хотел бы знать, что это за надпись. И отдам вам свою часть книги, если ты возьмешь меня с собой искать ее.
— Хочешь снова стать моим компаньоном? — Игнасио погладил бороду и бросил взгляд на Уберто.
Мальчик кивнул, и тогда Игнасио ответил:
— Хорошо, друг. Я согласен.
— Вот и отлично! — Готус Рубер был в восторге. — После ужина приходи в мой дом, и мы попытаемся вместе разгадать эту загадку. Помнишь, где я живу?
— Конечно, помню, — заверил его Игнасио. — Маленький дом под соломенной крышей.
— Именно так. Приходи в полночь, не раньше, мне надо заключить сделку с клиентом, который приехал издалека. Но к двенадцати ночи я уже разберусь с этим делом.
Сказав это, Готус Рубер сложил навес своего лотка, словно зонтик, и начал укладывать товар на тележку, думая, что, вероятно, делает это в последний раз.
Глава 44
Тени на улицах становились длиннее и медленно вытягивались вперед между колеями, словно лизали землю. Они были похожи на языки из наждака. Толпа богомольцев постепенно редела, люди устали за долгий летний день. Попрощавшись с Готусом Рубером, Игнасио и Уберто ушли с рынка искать место, где они могли бы поужинать.
Шагая рядом с торговцем, мальчик разглядывал телеги с дровами и кучки людей на перекрестках. Никаких следов Гийома. Игнасио догадался, что тревожит мальчика, и попытался его успокоить. Но Уберто теперь умел читать чувства торговца по лицу и заметил, что Игнасио тоже волнуется. Боясь, что от его слов эта изматывающая тревога станет только сильнее, Уберто ничего не сказал в ответ и стал думать об их разговоре с Рыжим. Уберто не пропустил мимо ушей ни слова из этой беседы. За этот день он много узнал об Игнасио, Вивьене и книге «Утер Венторум». Теперь ему казалось, что, разыскивая книгу, торговец будто идет на встречу со своим прошлым и чем дальше продвигаются поиски, тем ближе встреча. Такой ход событий его настораживал.
Игнасио и Уберто нашли трактир, сели за свободный стол среди завсегдатаев и заказали скромный ужин. Скоро перед ними стоял поднос с разломанными на куски лепешками и графин разбавленного водой вина.
Ели молча. Уберто не решался ни о чем спросить: теперь он лучше узнал Игнасио и понимал, что ответ будет уклончивый и неясный. Лучше подождать.
Закончив ужин, торговец спросил у мальчика, что тот думает о Готусе Рубере.
— Он мне скорей нравится, чем нет. И знает очень много, как ты.
— Это верно. И еще он мой хороший друг, дорог мне, но ты ему не доверяй. Не открывай ему больше, чем необходимо, мой тебе совет.
— Если ты ему не доверяешь, почему согласился на его требование?
— Разумеется, чтобы узнать, о чем говорится в той части книги, которая доверена ему. Но есть еще одна причина.
— Какая?
— Рыжий — упрямый человек. Если бы я не пообещал, что возьму его с нами, он пошел бы следом и мог бы создать нам трудности. Уж лучше водить его с собой, чем опасаться его.
Уберто немного испугался: слишком много хитрых завитков и поворотов было в этом способе рассуждать.
— Я понимаю, — ответил он.
— А теперь отдохнем, — сказал Игнасио. — Скоро нам надо будет идти к нему в дом.
Ночь накрыла Пуэнте-ла-Рейну, словно черные крылья огромной хищной птицы. Два человека с капюшонами на головах постучали в дверь старого дома с соломенной крышей.
Из двери вышел рыжий мужчина с лицом сатира. Он узнал своих посетителей, дружески поздоровался с ними и впустил в дом. Тот из двоих, кто выше ростом, переступив порог, закрыл дверь, подошел к хозяину дома и сказал равнодушным тоном:
— Наконец мы встретились, Готус Рубер.
— Я ждал вас с нетерпением, — ответил Рыжий и потер руки, уже предвкушая следующую встречу. — Я не хочу отнимать у вас много времени, господа, не перейти ли нам сразу к делу?
— Мы не торопимся, — ответил незнакомец на слишком правильной латыни, которая служила прикрытием для славянского акцента. — Вам не любопытно узнать, какой из принадлежащих вам товаров интересует нас так сильно?
— Более чем любопытно, — весело ответил Готус Рубер, хотя поведение этого иностранца начинало его тревожить. — Мне не часто предлагают столько денег всего за одну книгу, какая бы она ни была.
— Тогда садись, алхимик! — сказал незнакомец и с угрожающим видом подошел к нему. — Поговорим об этой книге.
Глава 45
Колокола церкви апостола Иакова Старшего прозвонили полночь, сотрясая воздух звоном своего металла. Игнасио и Уберто подошли к дому Готуса Рубера точно в назначенный срок. Но когда они постучали в дверь, никто не ответил. Они подождали несколько минут и постучали снова, но опять безуспешно. Тогда они попытались заглянуть в окна. Оказалось, что все окна занавешены.