"Профессии: из первых уст"
Шрифт:
<p style="text-align: justify;">
– Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?
<p style="text-align: justify;">
– За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также с оформлением документов и с художественной литературой. Постороннему человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле, при техническом переводе нужно
<p style="text-align: justify;">
– В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?
<p style="text-align: justify;">
– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми, расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное, моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый главный минус – это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты работаешь 24/7 – как не на уроках, так готовишься к ним, постоянно находишься в поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно использовать на своих занятиях. Да и преподаватели – тоже люди, у которых бывают проблемы, но перед своими учениками ты – всегда «фейерверк».
<p style="text-align: justify;">
– Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими – переводчик?
<p style="text-align: justify;">
– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны.
<p style="text-align: justify;">
– Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?
<p style="text-align: justify;">
– В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом.
<p style="text-align: justify;">
– Велика ли конкуренция среди соискателей?
<p style="text-align: justify;">
– Конкуренция
<p style="text-align: justify;">
Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д.
<p style="text-align: justify;">
– Какие еще требования?
<p style="text-align:justify;">
– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office.
<p style="text-align: justify;">
–А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?
<p style="text-align: justify;">
– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков.
<p style="text-align: justify;">
Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.
<p style="text-align: justify;">
Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же открыть собственные языковые курсы.
(«Вестник Прибужья», 2016 год)
<p style="text-align:center;">
ПИСАТЕЛЬ
<p style="text-align:center;">
РОК И ЛИТЕРАТУРА В ЖИЗНИ ВЛАДИМИРА ВАСИЛЬЕВА
<p style="text-align: justify;">
В Байк Рок-н-ролл клубе (БРК) «Ветер свободы» состоялся концерт групп «Проспект Мира» и «Хартия». Несмотря на то, что рок – музыка не для всех, тексты песен, на которые и сделал упор «Проспект Мира», действительно вполне мирные и носящие характер размышлений. К тому же, после концерта нашему изданию удалось пообщаться с известным николаевским писателем-фантастом Владимиром Васильевым, соавтором «Дневного Дозора», автором множества романов и сборников.
<p style="text-align: justify;">
Во время концерта группа представила «старую новую» песню «Тихий вечер», пролежавшую в закромах 25 лет и, наконец, дебютировавшую именно в тот июньский вечер. Состав группы, отметившей совместно один год после некоторой разлуки, почти не изменился со времени создания группы еще в 1987 году. Сейчас это Владимир Васильев (гитара), Владимир Выпринюк (гитара), Андрей Шведов (басгитара), Павел Шилов (клавиши), Александр Воронин (ударные) и Константин Луценко (вокал).