Происхождение
Шрифт:
Они сидели так довольно долго, просто привыкая к физическому присутствию друг друга.
* * *
Он был в ярости, больше на себя, чем на нее. Фрея легко справилась с заданием; он недооценил ее.
Перед ним спала Люси. Молча, он присел рядом с ней, наблюдая. Она свернулась клубочком на бетонном полу подвала, ее худенькое тело дрожало и периодически подергивалось, как у эпилептика. Какой бы красивой она ни была, каким бы гладким ни было ее обнаженное тело под бликами флуоресцентных ламп, она все же не была Фреей.
Но
И Джим. Не забудем о Джиме.
Сегодняшний вечер был не удачным. Формально эта чертова сука играла по правилам, но его не интересовали формальности. Он хотел, чтобы она была унижена и разбита. К тому времени, как он убьет ее, он хотел, чтобы ее дух был сломлен.
Но почему-то так не получалось. Этот Джим был мухой на глазу, непредвиденной случайностью; меньше всего он ожидал, что между ними завяжется роман. Джим втрескался в нее без памяти. Идиот. Фрея была порченным товаром, и он заставит Джима убедиться в этом.
Эти пизды думают, что они горячие сучки, так издеваясь надо мной.
Неважно. В этот самый момент Джим, может, и был в безопасности в квартире Фрейи, но завтра будет целый день на лекциях. И когда этот тупой урод пойдет домой, чтобы переодеться и забрать свои книги, он схватит его и приведет сюда. И после этого можно приступать к следующей части плана.
Он собирался написать еще одно письмо, очередное в череде подобных посланий, причем идея заключалась в том, что каждая поставленная им задача будет становиться все более отвратной; может быть, трахнуться с бездомным или убить проститутку...
Но теперь, каким-то образом, его идеи потеряли свой блеск, и он решил, что просто перейдет к делу. Планам, в конце концов, было свойственно меняться. Он больше не чувствовал себя хозяином положения, и пора было это исправить. Он ускорит события, приведет эту суку сюда, поставит лицом к лицу со смертью. Заставит ее увидеть, что она сделала с ним и его семьей.
Люси тихо застонала, привлекая его внимание. Ее глаза открылись, и когда она увидела, что он стоит на коленях рядом с ней, закричала. Это был жалкий писк, едва слышимый, отчасти потому, что ее рот был заклеен скотчем, а отчасти потому, что она была очень слаба. Он завороженно наблюдал за жертвой. Она потеряла много крови после того, как он отпилил ей ногу, и с развившейся у нее лихорадкой слабела все больше.
Он подумал о том, чтобы снова трахнуть ее, но потом отбросил эту мысль. Ему действительно нужно поспать, ведь завтра предстоял напряженный день.
Уже недолго осталось. Совсем недолго.
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Джон Фрэнк Стивенс – американский железнодорожный инженер. Являлся главным инженером Панамского канала
Хиндко - шестой по значению региональный язык Пакистана. 3
Джеронимо – вождь племени чирикауа-апачей. 4
Билли Кид – американский преступник времен Дикого Запада. 5
Юлиус и Этель Розенберги были обвинены в шпионаже в пользу Советского Союза (прежде всего в передаче СССР американских ядерных секретов) и казнены 1953 году. 6
Sun (англ.) – солнце. 7
Sunshine (англ.) – солнечный свет. 8
Шохет – резник, совершающий кошерный убор скота и птицы в соответствии с ритуальными предписаниями. 9
Шехита – убой млекопитающих и птиц для еды в соответствии с требованиями кашрута. 10
Суперкомпьютер. 11
Прайд – семейная стая львов. 12
Грибковая болезнь деревьев семейства Вязовые. 13
Персонаж серии фильмов "Чужой". 14
Дословно с английского Race – гонка. 15
Баал-Зебуб – бог, почитавшийся в Экроне. 16
Термин Адонай используют иудеи вместо произнесения непроизносимого имени Бога во время публичного чтения Торы и книг пророков. 17
Ха-Шема – предположительное произношение личного имени Бога в Тахане. 18
Кадиш – молитва в иудаизме, прославляющая святость имени Бога и Его могущества. 19
Таллис – покрывало, надеваемое евреями во время утренней молитвы. 20
Цицит – сплетенные пучки нитей, которые обязаны носить взрослые евреи-мужчины. 21
Тфиллин – элемент молитвенного облачения еврея: пара коробочек из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написание на пергаменте отрывки из Торы и повязываемые на лоб и руку. 22
Шаббат – праздник, встреча субботы, в который следует воздержаться от работы. 23
Йетцер-хара – врожденная склонность творить зло, нарушая волю Бога. В традиционном иудаизме это не де-моническая сила, а скорее неправильное использование человеком вещей, необходимых человеческому телу для выживания (типа смертных грехов: чревоугодие, прелюбодеяние и т.д.). 24
Мошиах – мессия в иудаизме. 25