Проклятье старинного кольца
Шрифт:
— А где же Лили? — спросила графиня.
— О, госпожа, это такая беда! Она исчезла в момент дуэли, — ответила служанка.
— Вот как, ну что ж, для нее так только лучше, — грустно сказала хозяйка.
Эмма не поняла этой фразы, но побоялась переспрашивать.
— Значит, мне придется снова подыскивать невесту Карлу. Возможно, ему
— Да, я забыла сказать вам про месье Фостера. Он отсутствовал несколько дней и вернулся только сегодня в плохом состоянии. Он, наверно, болен.
— Хорошо, тогда я сама его проведаю, — с этими словами графиня поправила прическу небрежным движением руки и вышла из спальни.
Фостер действительно лежал в кровати — он был еще очень слаб после отравления морфием. При виде входящей госпожи он попытался встать, но леди Мортимер остановила его:
— Лежите, Фостер, разговаривать со мной вы можете и лежа.
— Я очень рад, что вы вернулись, леди Эстер, — приподнимаясь на локте, сказал секретарь. Удивляться у него не было сил.
— Не знаю, правда ли это, — возразила леди Мортимер, — я ведь не одобрю ваши ухаживания за моей дочерью.
— Но я тут не виноват, госпожа. Я ухаживал за Лили только затем, чтобы сэр Ричард не женился на ней. У вас же по поводу него совсем другие планы.
— Теперь это не имеет значения, поскольку Лили исчезла, и вряд ли вернется, в отличие от меня.
— О, Боже! Как вам, должно быть, тяжело!
— Не так, как вы думаете, — сказала графиня, — моей дочери, надеюсь, хорошо сейчас, и она довольна жизнью. Но свои планы я выполню в отношении племянника и в отношении Карла. Поправляйтесь, Фостер. Кстати, что за болезнь вас поразила?
— Не знаю, говорить ли вам, госпожа. Похоже, меня пытались отравить.
— Кто?!
Фостер рассказал, как принял приглашение Ричарда выпить пива в кабаке, и как его нашел крестьянин в лесу, отвез к себе домой, как его жена выходила секретаря.
— Вы думаете, вас отравил Ричард?
— Не знаю, госпожа. Но больше никого рядом со мной в кабаке не было.
— Ну что же, я приму меры. Вам придется повторить свой рассказ в присутствии Эммы и Билла. А лучше, запишите его, а свидетели поставят свои подписи.
— Хорошо, госпожа.
Для ужина леди Эстер надела серебристое платье в пол, а волосы укрепила бриллиантовой заколкой. Сэр Джордж по случаю возвращения жены надел выходной камзол. Он был так рад, что обещал себе больше не искать приключений на стороне и любить только законную супругу. Карл Мортимер и Ричард Бэклоу тоже переоделись к ужину и ждали в столовой прихода хозяйки. Графиня вошла и разрешила мужчинам сесть.
— Чтобы не портить некоторым из вас аппетит, я сначала скажу о делах, а потом приступим у трапезе, — сказала она, — Карл, вы должны жениться на девушке, которую я для вас найду. Не волнуйтесь, я сделаю хороший выбор. Ричард, вы возобновите помолвку с Аркадией Стоун. Я сегодня же напишу ей и извинюсь от вашего имени. И кроме того, я знаю, что вы сделали с Фостером. Его показания по этому поводу записаны, подписаны свидетелями и будут отправлены моему поверенному. В случае вашего неповиновения в будущем вы сядете в тюрьму уже не за долги, а за преступление посерьезнее. А теперь приступим к ужину.
Ричард уставился в пол, аппетит у него исчез, а остальные с удовольствием воздали должное талантам поварихи Кэт. Только Карл грустил, что его невеста пропала, хотя это и не повлияло на его аппетит. Он уже привык к мысли, что женится на Лили. Она начала ему нравится, и женитьба не казалась неприятным, но необходимым поступком. Теперь придется привыкать к новой невесте, и неизвестно еще, как сложатся их отношения.