Проклятье живой воды
Шрифт:
В руке Мэгги появился ланцет. Затаив дыхание от волнения, девушка коснулась рукой шкуры, выбирая, где надо резать. Будь это человек, она бы…
Она бы не смогла это сделать. Ей было бы страшно. Она боялась и сейчас, но лишь того, что это существо может причинить ей боль. И все-таки…
Он действительно крепко спал и не почувствовал, как ланцет прошелся по его телу, делая длинный надрез. На краях разреза почти сразу показалась кровь… если это кровь, ведь не бывает же крови нежно-зеленого цвета?
Жидкость потекла в пробирку. Мэгги немного осмелела и даже чуть-чуть надавила на края, чтобы усилить ее приток. Потом, торопливо убрав одну пробирку, достала другую. Преодолевая отвращение, потянулась к голове мутанта, к тому, что могло быть только ротовым отверстием. Немного слюны и слизи с губ… совсем чуть-чуть… больше она не выдержит. Это так… противно. Но…
Стоявший в отдалении Арчи первым услышал доносящиеся снаружи посторонние звуки. В крепость проник кто-то еще.
— Э-эй. Сэр Джеймс. Э…
Слабый срывающийся голос принадлежал Гарольду Робинсу.
— Что там…
Остальное произошло буквально за пару секунд. Мэгги потом так и не поняла.
Крик Гарольда оборвался, когда снаружи грянул выстрел. И этот грохот разбудил мутанта. Он дернулся, резко рванувшись вверх, и сэр Джеймс, нервы которого были на взводе — это тебе не стрельба по перепелкам на состязаниях в Итоне. — невольно нажал на спусковой крючок.
Отдача пихнула его в плечо с неожиданной силой — он держал ружье слишком слабо, и едва устоял на ногах, сделав шаг назад. Одновременно вскрикнули Мэгги и миссис Чес, когда раненый мутант взвился на ноги. Два взмаха конечностей — и обе женщины отлетели в стороны, как пушинки. Миссис Чес повалилась на камни, как подкошенная. Мэгги удалось уберечься от ушибов. Она все еще сжимала пробирку в кулаке, и Джеймс Фицрой шагнул навстречу разъяренному мутанту, закрывая девушку собой. Ружье его было разряжено, и он перехватил его, как дубину, чтобы…
Второй выстрел, чуть ли не в упор, разнес морду мутанта. Джеймс зажмурился, когда в лицо ему брызнули ошметки плоти и кровь, смешанная со слизью, которую не успела до конца собрать Мэгги Смитсон. Покачнувшись, мутант еще раз взмахнул конечностями и рухнул, едва не сбив баронета с ног. Арчи опустил ружье.
— Я…
В пролом, привлеченные выстрелами, вбежали люди. Впереди торопился старейшина Локвуд:
— Что здесь происхо…о-о-о…
Дважды раненый, мутант поднимался. Медленно, слепо шаря конечностями, он кое-как выпрямлял спину, но прежде, чем он повернул к людям то, что осталось у него от головы, еще несколько выстрелов в середину туловища, отбросили его на камни, оставив умирать.
— Наконец-то мы вас нашли, — покачал головой старейшина Локвуд. — Как вы могли так…
— Я пытался предупредить, — бочком приблизился Гарольд.
Джеймс потянулся, чтобы помочь Мэгги, но та вскочила сама и, все еще сжимая пробирку с выделениями, кинулась к стене:
— Миссис Чес…
Упала перед женщиной на колени, встряхнула — и отпрянула, увидев пятнающую камни кровь. Оставшиеся открытыми глаза смотрели куда-то в сторону.
— Миссис Чес… как же так?
Кто-то взял ее за локоть, помогая встать. Мэгги не сопротивлялась.
ЭПИЛОГ
Два с половиной месяца спустя.
— Мистер Гарольд Робинс. Мисс Маргарет Смитсон, сэр. — доложил дворецкий.
— Просите. — Джеймс вскочил, отбросив газету, которую он держал вверх ногами, не замечая того. Хотя это был далеко не первый визит, он всякий раз волновался, как ребенок. — И доложите сэру Генри.
— Слушаю, — дворецкий важно ушагал прочь.
К нетерпеливо ждущему Джеймсу уже шел, потирая руки, помощник врача. Вернее, бывший помощник врача, мистер Гарольд Робинс, не так давно выправивший патент и уже успевший обзавестись кое-какой клиентурой. Рядом трусила Мэгги.
— Ну-с, — манеру разговаривать Гарольд перенял у своего бывшего патрона, — как наша пациентка? Есть изменения?
— Сейчас вы все увидите сами. Прошу, — Джеймс еле сдержался, чтобы не подмигнуть Мэгги. Не то, чтобы он был влюблен в эту девушку, нет, его сердце принадлежало той, что находилась в комнате наверху. Но с Мэгги Смитсон были связаны особые воспоминания и определенные надежды.
Сэр Генри Фрамберг встретил их на пороге своего кабинета, и они вместе направились в комнату Розы.
Там многое изменилось. На окнах были новее занавески. Пол устлан ковром. На кровати снова было постельное белье. На каминной полке дымились ароматические свечи. Легкий цветочно-опийный дух смешивался со ставшим уже привычным запахом мутанта. Впрочем, в последнее время запах стал слабеть.
Дверь открыла новая сиделка, монахиня.
— Сэр Генри, сэр Джеймс, господа и дамы, — сделала она короткий книксен.
— Мы пришли проведать мисс Розу, — пояснил Гарольд.
— И принесли еще одну порцию вакцины, — добавила Мэгги. — Это — последняя. Мы можем войти?
— Прошу, — сиделка посторонилась.
Роза Фрамберг лежала на подушках, тяжело дыша. Да, теперь это снова была Роза. Во всяком случае, на дочь лорда Торнхильда она походила куда больше, чем то существо, которое Гарольд застал здесь почти два месяца назад. Болезнь выдавала в ней неестественная полнота, а также ярко-розовый цвет кожи и обильный пот, который сиделка едва успевала убирать. Но в остальном это была та самая Роза.
Она повернула голову, взглянув на вошедших. Утонувшие в складках щек губы растянулись в улыбке.
— Па…па… — прошептала она.