Пропала стриптизерша
Шрифт:
— Конечно, сеньорита.
Он встал и протянул свободную руку, чтобы помочь ей сесть на койку.
Герта с его помощью сделала несколько неуверенных шагов, а потом тяжело упала на него, схватив руками его руки.
— Ну же, Док! — крикнула она. — Бейте его!
Харт отскочил от стены с такой прытью, какую наверняка не проявлял вот уже несколько лет, и, размахнувшись, нанес удар, который пришелся капитану прямо в висок. Удар оглушил его, но не вырубил. Однако от удара капитана развернуло, что дало Харту шанс ударить его еще и по затылку. Моралес вскрикнул от боли, и револьвер
— Помогите же, Док! — приговаривала она. — Успокойте же меня!
Он схватил ее за руку:
— Ты его убьешь!
— Именно это я и пытаюсь сделать! — огрызнулась Герта. Харт отобрал у нее револьвер и отпустил бесчувственного Моралеса, который, потеряв сознание, упал на пол.
— Нет! — резко сказал он. — Прежде всего нам сейчас нужно связаться с местной полицией. Для этого мы должны выбраться отсюда до того, как вернется Тумако с остальными членами команды.
Все еще тяжело дыша, Герта ответила:
— Как скажете!
Все произошло настолько быстро, что Харт не сразу переориентировался. Еще минуту назад Моралес был хозяином положения. Теперь же — лишь безжизненным телом. Казалось, все произошло настолько просто, словно в той самой дрянной пьесе: герой выходит на первый план и с помощью героини побеждает злодея. Все это так надуманно! Словно капитан хотел, чтобы они сбежали. Но тем не менее в этом было не больше смысла, чем и во всем остальном.
Харт открыл дверь каюты и впустил туманное облако. Теперь рассмотреть что-либо на расстоянии фута было совершенно невозможно. Держа Герту за руку, он повел ее вниз по узким сходням. На причале у самых сходней они нашли одну туфельку Герты. Другой нигде не оказалось. Деревянный настил был жестким и изобиловал занозами.
— Придется тебя перенести, — сказал Харт.
Герта оказалась легкой и теплой, ему было приятно держать ее на руках. Теперь, когда опасность миновала, она тихонько заплакала. Ее губы коснулись его уха, и она прошептала:
— Тогда, в каюте, вы это серьезно говорили, Док?
— А что я говорил?
— Что им сначала придется убить вас. Вы это говорили серьезно, ведь правда?
— Правда.
Герта еще теснее прижалась к нему:
— Я поняла это по тому, как вы это сказали!
Туман был таким густым, что Харту пришлось выходить на пирс буквально ощупью. Те несколько фонарей, что там были, оказались либо разбитыми, либо светились тусклым нимбом. Когда он подошел достаточно близко, чтобы заглянуть через окно в портовый гриль-бар, работающий всю ночь, то остановился под прикрытием густого тумана удостовериться, что внутри нет Тумако. Полицейские и матросы, которые пили в отдельной кабинке, ушли, но несколько пар, едва переставляя ноги, все еще топтались по пятачку танцплощадки.
Харт внес Герту внутрь к стойке бара. Когда он опускал ее на табуретку, бармен перестал вытирать стаканы и разинул от удивления рот, сперва взглянув на залитое слезами лицо девушки, а потом на ее босые ноги.
— Боже мой, что с ней случилось?
— С нами произошел несчастный случай, — сухо пояснил Харт. — Где я могу найти тех двоих полицейских, которые оставались здесь, когда мы ушли?
— Делают обход, полагаю, — ответил бармен. — Я правильно понял, вам нужны копы, мистер?
Харт кивнул:
— И как можно быстрее!
У Герты наступила разрядка, и она с трудом справлялась с лицевыми мышцами и нервными подергиваниями рук и ног.
— Но прежде чем звонить, дайте нам бутылку. Молодой леди здорово досталось.
Бармен запротестовал:
— Послушайте, мистер! Бутылку в такое время! Меня лишат лицензии. Я…
Он пожал плечами, но все же выставил виски и два стакана на стойку бара и пошел звонить.
Харт налил щедрую порцию неразбавленного напитка и заставил Герту ее проглотить. Девушку перестало колотить.
— То, что надо! — констатировала она.
Харт изо всех сил надеялся, что скоро во всем этом наконец-то обнаружится хоть какой-то здравый смысл.
Танцующие остановились и окружили их. Одна девушка спросила:
— Что случилось с малышкой? О чем она рыдает?
Харт налил себе выпить.
— Знаете яхту Диринга?
— Большую морскую яхту, стоящую на приколе в дальнем конце бухты? Ту, на которой была убита стриптизерша?
— Ту самую.
— И что с ней?
Не успел Харт ответить, как вернулся бармен:
— Копы будут тут с минуты на минуту. Молодая леди теперь в порядке?
Герта воспользовалась бумажной салфеткой, чтобы вытереть свои мокрые от слез щеки.
— Со мной все прекрасно. Надеюсь, я прикончила этого негодяя?
Какая-то девушка переспросила:
— Кого-кого?
— Того высокого мексиканца. Капитана яхты Диринга.
— Вы имеете в виду капитана Моралеса?
— Да.
— Но он не мексиканец. Он с Панамы, Чили или из Венесуэлы. Во всяком случае, откуда-то из Южной Америки.
— Да не важно откуда!
— А что он сделал?
Харт не дал Герте ответить:
— Давай подождем полицию.
Бармен пристально рассматривал лицо Харта.
— Теперь я вас узнал, — сказал он. — Вы — Харт. Тот самый аптекарь, фотографии которого украшают все без исключения газеты.
— Верно, — подтвердил Док.
— То-то, когда вы пришли сюда, мне ваше лицо сразу показалось знакомым!
Бармен хотел было еще о чем-то спросить, но в этот момент дверь гриль-бара открылась и вошли двое молодых полицейских, которых Харт встретил раньше.
— Вот и Гриер с Хэнсоном, — сказал он.
— Я — Гриер, — сказал шофер оснащенной рацией полицейской машины и вытащил из стопки документов удостоверение. — Что здесь происходит?
— Он хотел нас убить, — сказала Герта.
Хэнсон сдвинул форменную фуражку на затылок:
— Кто вас собирался убить, мисс?
— Капитан Моралес.
— Энрико? — засомневался офицер.
— Да, его зовут именно так.
— Но почему?
— Что — почему?
— Почему он хотел вас убить?
— Этот парень — доктор Харт, — пояснил бармен. — Знаете, тот самый аптекарь из Голливуда, который, как считает полиция, убил жену того самого Коттона.