Проверка верности
Шрифт:
Уголки его губ дрогнули.
– В таком случае, – заметил он, – мне очень повезло, что я не искал руки мисс Шарлотты в браке.
– Да, – согласилась Горация. – Мне очень жаль говорить такие вещи, но, как мне представляется, Шарлотта п-приходит в ужас от того, чтобы п-пойти на такую жертву даже ради Л-Лиззи.
Плечи его светлости вздрогнули.
– Я с-сказала что-нибудь н-не то? – с сомнением осведомилась Горация.
– Напротив, – ответил он. – Беседа с вами действует на меня самым благотворным
– Вы смеетесь надо мной, – обвиняющим тоном заявила Горация. – Осмелюсь п-предположить, что вы полагаете меня г-глупой, сэр, хотя д-дело очень серьезное.
– Я думаю, вы восхитительны, – сказал Рул. – Но, очевидно, здесь происходит какое-то недоразумение: у меня сложилось впечатление, что мисс Уинвуд была… э-э… склонна принять мои ухаживания.
– Да, – согласилась Горация. – Она склонна, разумеется, но это делает ее глубоко несчастной. В-вот почему я и пришла. Надеюсь, вы не в-возражаете.
– Ничуть, – сказал его светлость. – Но могу ли я узнать: перед всеми ли членами вашей семьи я предстаю в столь невыгодном свете?
– О нет! – пылко вскричала Горация. – М-мама чрезвычайно вами довольна, да и я сама не нахожу вас ни в малейшей степени неприятным. А если в-вы еще согласитесь сделать предложение м-мне вместо Лиззи, я вообще полюблю вас.
– Но почему, – спросил граф, – вы хотите, чтобы я сделал предложение вам?
Брови Горации сошлись в одну линию над переносицей.
– Мне все это представляется весьма странным, – призналась она. – Видите ли, Лиззи должна в-выйти за Эдварда Херона. Вероятно, вы его не знаете?
– Полагаю, что не имею такого удовольствия, – ответил граф.
– С-словом, он наш старинный и добрый друг и очень любит Л-Лиззи. Вот только вам наверняка известно, как это бывает с младшими сыновьями, а бедный Эдвард еще даже не стал капитаном.
– Должен ли я понимать вас так, что мистер Херон служит в армии? – осведомился его светлость.
– О да, в Десятом пехотном полку. И, не с-сделай вы предложение Л-Лиззи, я уверена, что м-мама в конце концов дала бы согласие на их брак.
– Достойно сожаления с моей стороны, – мужественно признал граф. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку.
Горация с нетерпением воскликнула:
– Значит, вы женитесь на м-мне?
– Нет, – со слабой улыбкой ответил Рул. – Я этого не сделаю. Но не стану жениться и на вашей сестре. Не стоит предлагать мне замену, мое бедное дитя.
– С-стоит! – с горячностью вскричала Горация. – Одна из н-нас обязательно должна в-выйти за вас!
Несколько мгновений граф молча смотрел на нее, а затем в своей небрежно-изящной манере поднялся на ноги и оперся о спинку кресла.
– Полагаю, вы должны объяснить мне все, – сказал он наконец. – Похоже, сегодня утром я глупее обыкновенного.
Горация нахмурилась, отчего брови вновь сошлись у нее на переносице.
– Что ж, я п-попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы ужасающе бедны. Шарлотта говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и я склонна согласиться с нею, но его винить бесполезно, п-потому что он ничего не может с собой поделать. Азартные игры! Вы играете?
– Иногда, – ответил его светлость.
Серые глаза сверкнули.
– Я тоже, – неожиданно провозгласила она. – Н-не по-настоящему, разумеется, а с Пелхэмом. Он научил меня. Шарлотта говорит, что это неправильно. Понимаете, она т-такая, она очень р-резка с бедным П-Пелом. Д-должна признать, что сегодня и я была резка на его счет, особенно когда поняла, что придется пожертвовать Лиззи. Маме тоже очень жаль, н-но она г-говорит, что мы все должны б-быть благодарны. – Горация покраснела и неожиданно резко добавила: – Это вульгарно – обсуждать брачный договор, но вы ведь очень богаты, верно?
– Очень, – невозмутимо согласился его светлость.
– Да, – кивнула Горация. – Т-теперь п-понимаете?
– Понимаю, – согласился граф. – И теперь этим жертвенным агнцем должны стать вы?
Она застенчиво взглянула на него:
– Для в-вас ведь н-нет никакой разницы, не так ли? Разве что я не такая красавица, как Л-Лиззи. Зато у меня есть фамильный нос, сэр.
Граф внимательно осмотрел вышеозначенный объект.
– Вне всякого сомнения, он у вас имеется, – подтвердил он.
Очевидно, Горация одним махом решила признаться во всех своих недостатках:
– Б-быть может, вы сможете привыкнуть и к моим бровям?
В глазах у графа заплясали смешинки.
– Думаю, это будет довольно легко.
Она сказала с грустью:
– Изгибаться ведь они уже не будут. И еще я должна сказать вам, что мы уже потеряли надежду на то, что я подрасту.
– Будет очень жаль, если это случится, – сказал его светлость.
– В-вы так думаете? – Горация изрядно удивилась. – Для меня рост – сущее наказание, уверяю вас. – Сделав глубокий вдох, она с трудом продолжила: – И еще в-вы м-могли з-заметить, что я… заикаюсь.
– Да, заметил, – мягко ответил граф.
– Если вы с-сочтете, что для вас это слишком, я пойму, сэр, – еле слышным голосом добавила Горация.
– Оно мне нравится, – сказал граф.
– Что очень странно с вашей стороны, – неуверенно заявила Горация. – Вероятно, в-вы г-говорите это для того, чтобы успокоить м-меня?
– Нет, – возразил граф. – Я сказал так потому, что это правда. Вы скажете мне, сколько вам лет?
– Это имеет з-значение? – тревожно спросила Горация.
– Да, думаю, имеет, – ответил его светлость.